Parcourir les contenus (60 total)

  • Sujet est exactement "interférence des langues"

Trois tendasques racontent l'évolution historique, religieuse, culturelle et linguistique de Tende des années de guerre à nos jours

MMSH - PACA - Méditerranée

Les deux informatrices interprètent à la fin de l'entretien, la chanson "Avvenne al mé de maggio" en tendasque et proposent une traduction des paroles de la chanson.

Un homme bari est jugé à la Kator B Court pour avoir volé des vaches à un homme dinka, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

Tous les locuteurs parlent en juba-arabic sauf les juges qui s’entretiennent en bari (les chiffres sont cependant prononcés en arabe). Seul le langage de l’homme dinka trahit quelques influences dialectales. (Ex : ‘’la annu’’)

Un homme latuko est jugé pour adultère à la Kator B Court, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

Il y a plusieurs locuteurs dont Philip (un des accusés), Jente (la femme), Charles et Stephen (un des juges). Les juges discutent entre eux en bari alors que les autres locuteurs parlent en juba-arabic. On note que Jente parle bien le juba-arabic et…

Plusieurs breillois se livrent à un entretien collectif linguistique

MMSH - PACA - Méditerranée

Les informateurs s'expriment en breillois (langue régionale de Breil-sur-Roya).

Deux fontanaises retraitées témoignent à propos de la guerre de 1939-1945 et de la déportation des fontanais à Turin de 1944

MMSH - PACA - Méditerranée

La première informatrice, née à Breil-sur-Roya en 1926 est adjoint au maire de Fontan. La seconde informatrice est née quant à elle à Fontan en 1939 et occupe le poste de conseillère municipale. Propriétaire d'une maison à Fontan depuis 1932, la…

Une brigasque témoigne à propos de la guerre de 1939-1945 et du rattachement de Tende et de La Brigue à la France en 1947

MMSH - PACA - Méditerranée

Née à La Brigue en 1927, l'informatrice a déjà été interrogée par Sabine Chatelain en 2007. Elle vit à La Brigue jusqu'en 1956 et s'installe pendant 30 ans à Nice, où elle travaille dans une usine de couture. Aujourd'hui, installée de nouveau à La…

Un ancien berger de Tende s'entretient à propos du rattachement de Tende à la France en 1947 et de ses conséquences sur la vie des tendasques

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur est né en 1929 en Italie. Son père trouve un travail à Tende en 1930 et s'y installe avec sa famille. Pendant la guerre, l'informateur assiste à l'installation de tout le matériel militaire dans la région. Il devient berger et…

Une brigasque raconte les occupations allemande et italienne de la guerre de 1939-1945 et l'épisode sur le rattachement de La Brigue à La France en 1947

MMSH - PACA - Méditerranée

Née dans les Dolomites en Italie, l'informatrice s'installe à La Brigue en 1943 avec son père venu travailler en tant que télégraphiste dans la région. Lors de l'occupation allemande au début des années 1940, le mari de l'informatrice est…

Un brigasque se souvient des événements survenus pendant la guerre de 1939-1945 à La Brigue et explique leurs conséquences sur l'économie actuelle de la région

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur est né en 1930 à Bordighera car son père travaillant en France avec de faux papiers, sa mère a dû l'accoucher en Italie. Pendant l'occupation allemande au début des années 1940, l'informateur, très marqué par la mise à mort d'un…

Une brigasque d'origine italienne raconte la guerre de 1939-1945, le rattachement de La Brigue à la France et ses conséquences sur la vie des habitants du village

MMSH - PACA - Méditerranée

Née en 1921 à la Brigue, l'informatrice a déjà été interrogée en 2006. Mariée à un militaire d'origine italienne, elle évoque l'époque de l'avant-guerre (1937-1939) pendant laquelle la France était considérée comme l'Amérique. Avant la guerre,…

Un amateur de chant traditionnel tendasque témoigne à propos de sa passion

MMSH - PACA - Méditerranée

Né en 1956 à Cannes, l'informateur s'installe à Tende avec ses parents en 1961. Il apprend le chant en écoutant les anciens mais se souvient qu'étant petit, il n'aimait pas entendre son père chanter car ça le faisait pleurer. Paradoxalement, avec le…

Un ancien militaire italien s'entretient à propos de sa carrière militaire pendant les années 1930

MMSH - PACA - Méditerranée

Né en 1918 en Toscane, l'informateur passe son enfance en Italie avant de s'installer à Saint-Dalmas avec ses parents où il commence à travailler comme manoeuvre à 12 ans. A l'époque, le passage des frontières franco-italiennes était facile et les…

Un couple d'instituteurs passionné explique son travail à l'école de La Brigue de 1947 à 1949

MMSH - PACA - Méditerranée

Le couple d'informateurs est nommé en 1947 pour travailler à l'école communale de La Brigue peu après le rattachement de la commune à la France. A l'école, peu d'enfants parlent le français mais les élèves ont vite appris la langue et certains ont…

Un villageois de Fontan se souvient de l'occupation italienne et allemande du village pendant la seconde guerre mondiale et de la déportation de Turin de 1944

MMSH - PACA - Méditerranée

L'un des informateurs cite quelques proverbes en italien pour illustrer son récit.

Un travailleur social de Monaco raconte l'histoire du village de Tende et des anecdotes de vie à son propos

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur emploie quelques mots en tendasque pour décrire certains outils agricoles et objets de la vie quotidienne.

Une villageoise de La Brigue raconte ses souvenirs d'enfance passés au village et les conditions de vie des gens de son époque

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informatrice témoigne en français mais elle glisse quelques mots en italien tout au long de l'enquête.

Un passionné du tendasque décrit la géographie rurale autour du hameau de Refrei près de Tende

MMSH - PACA - Méditerranée

Les informateurs interrogent l'informateur en français et en italien. Celui-ci témoigne uniquement en tendasque. Pendant la deuxième partie de l'entretien, l'informateur fait des traduction de phrases de l'Italien vers le tendasque. Ce questionnaire…

Un couple témoigne à propos des événements survenus à Sospel et Monaco entre 1930 et 1945

MMSH - PACA - Méditerranée

Certains termes techniques liés à la fabrication du pain sont prononcés en sospelois (langue régionale de Sospel).

Un ancien parachutiste de l'armée française raconte la vie au hameau de Libre (Alpes Maritimes) jusqu'en 1947

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur, dont la famille (italienne) est originaire de Libre depuis longtemps, est né en 1931. Il témoigne à propos de quelques anecdotes survenues à Libre et dans le maquis pendant les années 1940. Avec le rattachement de Breil-sur-Roya à la…

Récit de vie et enquête linguistique auprès d'un berger retraité du village de Tende, Alpes Maritimes

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur emploie autant le tendasque que le français.

Une villageoise retraitée se souvient du rattachement du village de Tende à la France après la guerre de 1939-1945

MMSH - PACA - Méditerranée

Certaines phrases de l'entretien sont formulées en tendasque et en italien.

Une villageoise de Tende (Alpes Maritimes) s'exprime en tendasque à propos du rattachement à la France et de la guerre de 1939-1945

MMSH - PACA - Méditerranée

Les questions posées par les enquêteurs sont formulées en français, l'informatrice témoigne en tendasque, employant ici et là quelques mots de français.

Deux sœurs du village de Tende (Alpes Maritimes) témoignent sur les événements survenus au village entre les années 1930 et 1950

MMSH - PACA - Méditerranée

Les informatrices ont tendance à répondre en français, langue dans laquelle elles sont interrogées. Toutefois, les enquêteurs les relancent pour parler en tendasque, langue dans laquelle elles s'expriment naturellement.

Un ancien évoque la vie quotidienne des villageois de Saorge (Alpes Maritimes) des années 30 à la fin du 20ème siècle

MMSH - PACA - Méditerranée

Invité par la mairie à participer aux entretiens organisés avec les anciens du village, l'informateur se souvient de la façon dont s'organisait la vie quotidienne à Saorge dès les années 1930. Selon lui, l'utilisation du dialecte saorgien n'a pas…

Un homme kakwa est jugé à la Kator B Court suite à une accusation de sa femme, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

Les juges parlent entre eux en langue bari. Alors que la femme parle un bon juba-arabic, son mari parle un juba-arabic plus mésolectal.

Jugement d'un cas de dot non payée à la Kator B Court, district de Kator, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

Il y a de nombreux locuteurs dont Gabriel, Gasim, Santino et le juge Stephen. Gabriel fait sa déposition en juba-arabic.

Un soldat nuer est jugé pour non paiement de la dot de sa femme à la Kator B Court, district de Kator, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

Il y a plusieurs locuteurs dont John, la femme, le père de la femme, un frère du militaire et le juge Stephen. Stephen s'adresse au père en bari avant de traduire en juba-arabic à l'attention de John. Le père s'exprime en bari car il ne sait pas…

Un garçon de 18 ans est jugé au tribunal de la Kator B Court, district de Kator, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

Il y a plusieurs locuteurs dont Hilario, Thomas, Rembe, la jeune fille, Stefen et Paolo. Le procès se déroule essentiellement en juba-arabic, au détriment de Paolo, qui parle le bari et à l’avantage des deux jeunes garçons.

Un garçon est jugé au tribunal de la Kator B Court, district de Kator, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

Il y a plusieurs locuteurs dont le plaignant, l’accusé, la fille du plaignant, un témoin et le juge Stefen. Le père parle uniquement en bari. Le juge, Stefen alterne le bari et le juba-arabic mais il utilise l’arabe lorsqu’il s’adresse au jeune…

Un homme latuko est jugé à la Kator B Court suite à une plainte formulée par son beau-fils, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

Il y a plusieurs locuteurs dont l’accusé, le défendeur et le juge. On remarque l’introduction de quelques mots en anglais. Le garçon utilise des expressions dialectales locales empruntées à son beau-père alors que ce dernier parle un juba-arabic…

Histoire orale et traditions de mariage des Mondos racontée par le Sultan Manasi Mogwa à Gali, village de la province d'Equatoria, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

Il y a deux locuteurs dont le Sultan Manasi Mogwa et le traducteur. Le récit en langue mondo, est suivi d'une traduction en juba-arabic.

Histoire et tradition des Bakas racontée par le Sultan Ambata dans le village de Angebi, province d'Equatoria, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

Il y a deux locuteurs. Le récit sur l'histoire des Bakas, fait par le Sultan Ambata en langue baka, alterne avec des traductions en juba-arabic faites par un traducteur.

Conte de " Gusumu et le crocodile "

MMSH - PACA - Méditerranée

Le conte, raconté en langue baka, alterne avec des traductions en juba-arabic.

Un homme arabe est jugé à la Yei B Court, sud Soudan, suite à une accusation formulée par son beau-père à son encontre

MMSH - PACA - Méditerranée

Il y a trois locuteurs principaux dont l'accusé, le militaire et le Sultan James qui juge l'affaire. Le père parle un arabe typique des policiers ou militaires (Ex : ''zol mukem maksut, ale kalam bita karabu manzil, fi korerat baga; woselta fi bet,…

Affaire jugée à la Yei B Court, sud Soudan, concernant une dot non payée

MMSH - PACA - Méditerranée

Il y a quatre locuteurs dont le père, la fille, le jeune homme et le juge. Le père parle juba-arabic (Ex : ''nina aozu kemsin gine bita kasuru''). Le jeune homme parle un arabe mésolectal et passe en juba-arabic, lorsqu'il imite le père (Ex : ''gale…

Tradition du mariage chez les Kalikos, histoire tribale des Madis et histoire des relations entre Madis et Kalikos.

MMSH - PACA - Méditerranée

Chaque récit du témoin oral fait en langue kaliko, est suivi d'une traduction en arabe.

Un homme est jugé à la Yei B Court, sud Soudan, suite à un refus de payer la dot de sa femme

MMSH - PACA - Méditerranée

Il y a quatre locuteurs dont le père, la fille (qui ne parle pas), le gendre et le Sultan James qui juge l'affaire. Le père et le gendre parlent en juba-arabic alors que le Sultan James parle en kakwa à la fille.

Histoire des Kakwas racontée par les Sultans Soro Lito et Wany dans le village de Gulumbi, province d'Equatoria, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

Il y a deux informateurs. Les récits faits par les Sultans Soro Lita et Wani sont en langue kakwa. Une traduction de leur récit est faite en juba-arabic. La dernière partie qui traite de la relation entre Kalikos et Kakwas est en langue kakwa.