Parcourir les contenus (60 total)
- Sujet est exactement "interférence des langues"
Trier par :
Enregistrement d’un entretien télévisé accordé par Khalil Akkawi à VISNEWS en novembre 1983
MMSH - PACA - Méditerranée
Dans un entretien télévisé accordé à VISNEWS, Khalil Akkawi, dont les propos sont traduits en direct, revient sur le mouvement islamique et le conflit à Tripoli. Il évoque la nécessité pour les Musulmans et le mouvement islamique unificateur (Tawhid)…
Trois villageois s'entretiennent sur les événements survenus à Sospel entre le début de la seconde guerre mondiale et les années 1950
MMSH - PACA - Méditerranée
Né en 1930 à Sospel, le premier informateur passe son enfance avec sa grand-mère maternelle, tenancière d'un bar. Son grand-père est cocher et transporte les notables et officiers. Pour être soustrait au front National de l'Indépendance de France, sa…
Un agriculteur retraité témoigne à propos de la vie dans le hameau de Libre en Vallée de Roya des années 1930 à nos jours
MMSH - PACA - Méditerranée
Né en 1927 à Libre, l'informateur passe une enfance heureuse dans un environnement rural et agricole du côté italien (production de vin et d'huile d'olive). Il évoque la période fasciste pendant laquelle l'école enrôlait les enfants. L'informateur se…
Lecture d'une étude ethnolinguistique sur les enjeux de l'arabisation dans la région d'Equatoria dans le Sud Soudan par Catherine Miller
MMSH - PACA - Méditerranée
Enregistrement d'une lecture de Catherine Miller à propos de l'usage de la langue juba-arabic (pidgin utilisé par les gens de la région sud soudanaise comme langue véhiculaire) dans la province d'Equatoria. Catherine Miller expose les enjeux de…
Une retraitée du village de La Brigue (Alpes Maritimes) évoque la vie au village des années 1930 aux années 1940
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informatrice évoque des souvenirs de jeunesse passés au village de La Brigue. Elle se souvient de la popularité de la charcuterie du pays qui attirait toute sorte d'amateurs de France et d'Italie. Elle évoque également avec beaucoup d'émotion la…
Un adolescent de 14 ans raconte en tendasque ses centres d'intérêts
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur, interrogé en français, répond en tendasque. Les questions posées par les enquêteurs ont pour objectif de tester la vivacité de l'informateur au regard de son emploi du tendasque. L'informateur hésite et cherche ses mots. Il confond…
Un couple de Tende s'entretient à propos de sa passion pour les chants traditionnels
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informatrice emploie quelques phrases en tendasque de paroles de chansons. Elle entonne également "Aveneme di maggio" en expliquant comment les gens dansaient sur cette chanson.
Entretien collectif à propos de l’historique et de l’évolution de la pratique des surnoms dans le village de Sospel
MMSH - PACA - Méditerranée
Les informateurs listent des surnoms collectés par eux-mêmes ou par des anciens du village en sospelois afin d’en illustrer la prononciation. Ils en expliquent également les origines et s’expriment en sospelois tout au long de l’entretien. Au fil de…
Conversation au Yémen du nord dans les années 1970 sur les pratiques agricoles et sujets divers
MMSH - PACA - Méditerranée
Dialectes ruraux de la région d'‘Amran, arabe dialectal égyptien
Une femme Dinka et un homme de Bor sont présentés devant le tribunal de la Garawiya, quartier de la Malekiyya à Juba, Sud Soudan, suite à un vol
MMSH - PACA - Méditerranée
Quatre locuteurs : une femme, le juge, l'accusé, le traducteur. On entend très mal les dinkas. Emploi de juba-arabic très basilectal. L'accusé dinka fait rire le public par son niveau de langue (ana defan).
Une femme Dinka et deux femmes Bari sont présentées devant le tribunal de la Garawiya, quartier de la Malekiyya à Juba, Sud Soudan, suite à une dispute
MMSH - PACA - Méditerranée
Cinq locuteurs : trois femmes et deux juges. Emploi de juba-arabic très basilectal d'un des deux juges. La femme bari parle vite et longtemps dans un juba-arabic basilectal. La mère parle en bari et les juges lui répondent en bari, le public…
Affaire de viol jugée à la Major Court de Yei dans le sud du Soudan
MMSH - PACA - Méditerranée
Les neuf locuteurs parlent tous en juba-arabic mais tous les documents sont lus en anglais par un policier avant d'être traduits vers de l'arabe simple incluant un vocabulaire spécialisé. On note des difficultés de lecture en anglais pour la…
Affaire complexe au sujet d'une accusation de sorcellerie entre membres d'une même famille avokaya jugée à la Yei B Court, sud Soudan
MMSH - PACA - Méditerranée
Les différents locuteurs avokayas (dont Bawa et sa mère) parlent principalement le juba-arabic, le bangala et le lingala. La plupart des locuteurs parlent mal l'arabe et chacun utilise un système verbal propre (pas de système unifié). Le Sultan James…
Un couple bari est présenté au tribunal de Kator à Juba, sud Soudan, suite à une dispute
MMSH - PACA - Méditerranée
Les trois juges ainsi que le mari et la femme parlent en bari. On note cependant quelques mots en arabe comme "balag".
Un homme et trois hommes bari sont présentés au tribunal de Kator à Juba, sud Soudan, suite à une dispute et un vol
MMSH - PACA - Méditerranée
Les hommes bari parlent mésolectal et les trois juges utilisent un langage basilectal (Ex : ''kalam Galt, eta turuju bolis ma denga, amulu dosoman, amulu nefsu kayin "traîtres", eta geni fi Juba hini'').
Des Nyangbaras et un homme bari sont jugés au tribunal de Kator à Juba, sud Soudan, suite à une dispute collective qui a éclaté lors d'un nogara
MMSH - PACA - Méditerranée
Les villageois parlent bari, les jurés bari et juba-arabic et un seul homme parle en juba-arabic. Le niveau d'arabe est très basilectal y compris chez les juges. Les sentences finales du juge sont très basilectales (Ex : ''amulu dosoman, nina amulu…
Un homme dinka et des hommes bari sont présentés devant le tribunal de Kator à Juba, sud Soudan, suite à une bagarre
MMSH - PACA - Méditerranée
Les différents locuteurs dont trois juges, parlent un juba-arabic très basilectal. (Ex :"dosoman baga gum, nichab 'arc', nina asirib merisa, uwo dugu-ana fog, ana sil denga, ana sil bermil ana futu, ma jib kabar, zol se suP (=chuf 'voir'), akwana,…
Un garçon kuku et un garçon pojulu sont jugés à la Yei B Court, sud Soudan, suite à une histoire de vol de cassétophone
MMSH - PACA - Méditerranée
Un des garçons parle en anglais alors que le Sultan James (un des juges du tribunal) parle soit en anglais, en juba-arabic ou en arabe. Lorsqu'il parle en arabe, le Sultan James traduit en anglais (Ex : "wa ita bi'alaf kan ita ma seregta fa mahkama…
A propos de la tradition des Kalikos, communauté ethnique de la province d'Equatoria au sud Soudan
MMSH - PACA - Méditerranée
Deux locuteurs dialoguent. La première partie de l'enregistrement est en langue kaliko. La deuxième est en juba-arabic. La troisième partie propose une traduction en langue kaliko de la tradition des Kalikos et la fin de l'enquête est enregistrée en…
Histoire des Kakwas et des Kalikos racontée par le Sultan Emmanuel à Lojulo, province d'Equatoria, sud Soudan
MMSH - PACA - Méditerranée
Il y a trois informateurs. Le premier récit est une traduction en juba-arabic de l'histoire des Kakwas et Kalikos faite par le Sultan Emmanuel. La deuxième partie, en kaliko, relate l'histoire des relations entre Kakwas et Kalikos. La dernière partie…
Histoire des Kakwas racontée par les Sultans Soro Lito et Wany dans le village de Gulumbi, province d'Equatoria, sud Soudan
MMSH - PACA - Méditerranée
Il y a deux informateurs. Les récits faits par les Sultans Soro Lita et Wani sont en langue kakwa. Une traduction de leur récit est faite en juba-arabic. La dernière partie qui traite de la relation entre Kalikos et Kakwas est en langue kakwa.
Un homme est jugé à la Yei B Court, sud Soudan, suite à un refus de payer la dot de sa femme
MMSH - PACA - Méditerranée
Il y a quatre locuteurs dont le père, la fille (qui ne parle pas), le gendre et le Sultan James qui juge l'affaire. Le père et le gendre parlent en juba-arabic alors que le Sultan James parle en kakwa à la fille.
Tradition du mariage chez les Kalikos, histoire tribale des Madis et histoire des relations entre Madis et Kalikos.
MMSH - PACA - Méditerranée
Chaque récit du témoin oral fait en langue kaliko, est suivi d'une traduction en arabe.
Affaire jugée à la Yei B Court, sud Soudan, concernant une dot non payée
MMSH - PACA - Méditerranée
Il y a quatre locuteurs dont le père, la fille, le jeune homme et le juge. Le père parle juba-arabic (Ex : ''nina aozu kemsin gine bita kasuru''). Le jeune homme parle un arabe mésolectal et passe en juba-arabic, lorsqu'il imite le père (Ex : ''gale…
Un homme arabe est jugé à la Yei B Court, sud Soudan, suite à une accusation formulée par son beau-père à son encontre
MMSH - PACA - Méditerranée
Il y a trois locuteurs principaux dont l'accusé, le militaire et le Sultan James qui juge l'affaire. Le père parle un arabe typique des policiers ou militaires (Ex : ''zol mukem maksut, ale kalam bita karabu manzil, fi korerat baga; woselta fi bet,…
Conte de " Gusumu et le crocodile "
MMSH - PACA - Méditerranée
Le conte, raconté en langue baka, alterne avec des traductions en juba-arabic.
Histoire et tradition des Bakas racontée par le Sultan Ambata dans le village de Angebi, province d'Equatoria, sud Soudan
MMSH - PACA - Méditerranée
Il y a deux locuteurs. Le récit sur l'histoire des Bakas, fait par le Sultan Ambata en langue baka, alterne avec des traductions en juba-arabic faites par un traducteur.
Histoire orale et traditions de mariage des Mondos racontée par le Sultan Manasi Mogwa à Gali, village de la province d'Equatoria, sud Soudan
MMSH - PACA - Méditerranée
Il y a deux locuteurs dont le Sultan Manasi Mogwa et le traducteur. Le récit en langue mondo, est suivi d'une traduction en juba-arabic.
Un homme latuko est jugé à la Kator B Court suite à une plainte formulée par son beau-fils, sud Soudan
MMSH - PACA - Méditerranée
Il y a plusieurs locuteurs dont l’accusé, le défendeur et le juge. On remarque l’introduction de quelques mots en anglais. Le garçon utilise des expressions dialectales locales empruntées à son beau-père alors que ce dernier parle un juba-arabic…
Un garçon est jugé au tribunal de la Kator B Court, district de Kator, sud Soudan
MMSH - PACA - Méditerranée
Il y a plusieurs locuteurs dont le plaignant, l’accusé, la fille du plaignant, un témoin et le juge Stefen. Le père parle uniquement en bari. Le juge, Stefen alterne le bari et le juba-arabic mais il utilise l’arabe lorsqu’il s’adresse au jeune…
Un garçon de 18 ans est jugé au tribunal de la Kator B Court, district de Kator, sud Soudan
MMSH - PACA - Méditerranée
Il y a plusieurs locuteurs dont Hilario, Thomas, Rembe, la jeune fille, Stefen et Paolo. Le procès se déroule essentiellement en juba-arabic, au détriment de Paolo, qui parle le bari et à l’avantage des deux jeunes garçons.
Un soldat nuer est jugé pour non paiement de la dot de sa femme à la Kator B Court, district de Kator, sud Soudan
MMSH - PACA - Méditerranée
Il y a plusieurs locuteurs dont John, la femme, le père de la femme, un frère du militaire et le juge Stephen. Stephen s'adresse au père en bari avant de traduire en juba-arabic à l'attention de John. Le père s'exprime en bari car il ne sait pas…
Jugement d'un cas de dot non payée à la Kator B Court, district de Kator, sud Soudan
MMSH - PACA - Méditerranée
Il y a de nombreux locuteurs dont Gabriel, Gasim, Santino et le juge Stephen. Gabriel fait sa déposition en juba-arabic.
Un homme kakwa est jugé à la Kator B Court suite à une accusation de sa femme, sud Soudan
MMSH - PACA - Méditerranée
Les juges parlent entre eux en langue bari. Alors que la femme parle un bon juba-arabic, son mari parle un juba-arabic plus mésolectal.
Un ancien évoque la vie quotidienne des villageois de Saorge (Alpes Maritimes) des années 30 à la fin du 20ème siècle
MMSH - PACA - Méditerranée
Invité par la mairie à participer aux entretiens organisés avec les anciens du village, l'informateur se souvient de la façon dont s'organisait la vie quotidienne à Saorge dès les années 1930. Selon lui, l'utilisation du dialecte saorgien n'a pas…
Deux sœurs du village de Tende (Alpes Maritimes) témoignent sur les événements survenus au village entre les années 1930 et 1950
MMSH - PACA - Méditerranée
Les informatrices ont tendance à répondre en français, langue dans laquelle elles sont interrogées. Toutefois, les enquêteurs les relancent pour parler en tendasque, langue dans laquelle elles s'expriment naturellement.
Une villageoise de Tende (Alpes Maritimes) s'exprime en tendasque à propos du rattachement à la France et de la guerre de 1939-1945
MMSH - PACA - Méditerranée
Les questions posées par les enquêteurs sont formulées en français, l'informatrice témoigne en tendasque, employant ici et là quelques mots de français.
Une villageoise retraitée se souvient du rattachement du village de Tende à la France après la guerre de 1939-1945
MMSH - PACA - Méditerranée
Certaines phrases de l'entretien sont formulées en tendasque et en italien.
Récit de vie et enquête linguistique auprès d'un berger retraité du village de Tende, Alpes Maritimes
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur emploie autant le tendasque que le français.
Un ancien parachutiste de l'armée française raconte la vie au hameau de Libre (Alpes Maritimes) jusqu'en 1947
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur, dont la famille (italienne) est originaire de Libre depuis longtemps, est né en 1931. Il témoigne à propos de quelques anecdotes survenues à Libre et dans le maquis pendant les années 1940. Avec le rattachement de Breil-sur-Roya à la…