Parcourir les contenus (31 total)

  • Sujet est exactement "vocabulaire dialectal"

Trois tendasques racontent l'évolution historique, religieuse, culturelle et linguistique de Tende des années de guerre à nos jours

MMSH - PACA - Méditerranée

Les deux informatrices interprètent à la fin de l'entretien, la chanson "Avvenne al mé de maggio" en tendasque et proposent une traduction des paroles de la chanson.

Plusieurs breillois se livrent à un entretien collectif linguistique

MMSH - PACA - Méditerranée

Les informateurs s'expriment en breillois (langue régionale de Breil-sur-Roya).

Un travailleur social de Monaco exprime son attachement au village de Tende et raconte la vie des villageois

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur emploie quelques mots en tendasque pour décrire certains outils agricoles et objets de la vie quotidienne.

Un passionné du tendasque décrit la géographie rurale autour du hameau de Refrei près de Tende

MMSH - PACA - Méditerranée

Les informateurs interrogent l'informateur en français et en italien. Celui-ci témoigne uniquement en tendasque. Pendant la deuxième partie de l'entretien, l'informateur fait des traduction de phrases de l'Italien vers le tendasque. Ce questionnaire…

Un berger passionné de linguistique, s'exprime en tendasque au sujet de son métier, de son dictionnaire de tendasque et de la vie au village de Tende

MMSH - PACA - Méditerranée

Les enquêteurs interrogent l'informateur en français et l'informateur répond en tendasque. L'informateur fait également référence au brigasque lors de la lecture d'un texte en tendasque que les enquêteurs lui demandent de faire. Il explique en détail…

Un couple travaillant à l'écomusée privé de Tende présentent en tendasque les objets de la vie quotidienne et les outils utilisés autrefois par les artisans de la région

MMSH - PACA - Méditerranée

Les enquêteurs interrogent les informateurs en français et les informateurs répondent en tendasque. Les informateurs énumèrent un grand nombre d'ustensiles et d'outils issus de la culture tendasque en tendasque et donnent des explications sur…

Une fillette témoigne en tendasque à propos de ses centres d'intérêts

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informatrice s'exprime en tendasque. Les questions des enquêteurs sont posées en français. Les grands-parents de l'informatrice interviennent ponctuellement pendant l'entretien pour soutenir leur petite-fille. L'informatrice s'exprime en tendasque…

Récit de vie et enquête linguistique auprès d'un berger retraité du village de Tende, Alpes Maritimes

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur emploie autant le tendasque que le français.

Une villageoise retraitée se souvient du rattachement du village de Tende à la France après la guerre de 1939-1945

MMSH - PACA - Méditerranée

Certaines phrases de l'entretien sont formulées en tendasque et en italien.

Une villageoise de Tende (Alpes Maritimes) s'exprime en tendasque à propos du rattachement à la France et de la guerre de 1939-1945

MMSH - PACA - Méditerranée

Les questions posées par les enquêteurs sont formulées en français, l'informatrice témoigne en tendasque, employant ici et là quelques mots de français.

Deux menuisiers du village de Tende s'entretiennent en tendasque et en français à propos de leur métier

MMSH - PACA - Méditerranée

La majorité de l'entretien se passe en tendasque.

Deux sœurs du village de Tende (Alpes Maritimes) témoignent sur les événements survenus au village entre les années 1930 et 1950

MMSH - PACA - Méditerranée

Les informatrices ont tendance à répondre en français, langue dans laquelle elles sont interrogées. Toutefois, les enquêteurs les relancent pour parler en tendasque, langue dans laquelle elles s'expriment naturellement.

Enquête linguistique avec un patron-pêcheur du Brusc sur les termes provençaux liés à la pêche traditionnelle varoise de "a" ("armejar") à "g" ("gusa") en 1976

MMSH - PACA - Méditerranée

L'enquêteur propose une série de termes en provençal que l'informateur traduit et explique en français, et inversement. Il s'agit de termes techniques et d'expressions sur la pêche. De nombreuses parties des bateaux de pêches sont abordées ainsi que…

Enquête linguistique sur les termes provençaux de pêche au Brusc, quartier de Six-Fours-les-Plages dans le Var, en 1977

MMSH - PACA - Méditerranée

L'enquêteur propose une série de termes en provençal que l'informateur traduit et explique en français, et inversement. Il s'agit de termes techniques et d'expressions sur la pêche (lo cau, l'estanci, lo gou, la seca, etc.) et ce qui a trait à cette…

Un patron pêcheur du Brusc dans le Var parle des grosses pêches et des filets en 1978

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur utilise de nombreux termes en français régional, notamment les termes techniques de pêche, et il parle avec un fort accent régional.

Un patron pêcheur retraité du Brusc dans le Var décrit son bateau de pêche, la pratique du gangui et les poissons de la région en 1977

MMSH - PACA - Méditerranée

La majeure partie de l’entretien se déroule en langue française, mais de nombreux termes technique liés à la pêche sont en provençal. La fin de l’entretien s’effectue en provençal.

Un patron-pêcheur de Saint-Mandrier-sur-Mer décrit quelques bateaux à voile de pêche traditionnelle en 1977

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur utilise de nombreux termes en français régional, notamment les termes techniques de pêche. Certains passages de l’entretien sont en provençal.

Enquête linguistique et description de bateaux de commerce par un marin de Saint-Mandrier-sur-Mer dans les années 1970

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur utilise de nombreux termes en français régional, notamment les termes techniques.

Lecture et traduction d'un calendrier yéménite dans les années 1980

MMSH - PACA - Méditerranée

Jean François Rycx avec l’enquêteur lit et traduit un calendrier yéménite (al-dairah al-falkyah al-zara’yah li al-yaman, le cercle astronomique agraire du Yémen). Ils discutent ensemble des termes utilisés au Yémen dans le domaine agricole et leurs…

Un homme compare lexiques et pratiques entre les régions rurales shafi'ite et zaydite au Yémen dans les années 1970

MMSH - PACA - Méditerranée

Dialecte rural de la région d''Amran parlé avec des intonations d'Egypte et des pays du Golfe pour l'informateur.

Entretien collectif à propos de l’historique et de l’évolution de la pratique des surnoms dans le village de Sospel

MMSH - PACA - Méditerranée

Les informateurs listent des surnoms collectés par eux-mêmes ou par des anciens du village en sospelois afin d’en illustrer la prononciation. Ils en expliquent également les origines et s’expriment en sospelois tout au long de l’entretien. Au fil de…

Entretien collectif autour de listes de surnoms tendasques

MMSH - PACA - Méditerranée

Les informatrices communiquent entre elles en tendasque pendant tout l'entretien.

Enquête auprès d’un couple d’ancien agriculteur dans la commune de Hauterives dans le département de la Drôme pour la réalisation de l’atlas linguistique et ethnographique de la Provence

MMSH - PACA - Méditerranée

L'enquêteur pose les questions en français et demande à l'informateur de lui répondre en occitan

Enquête auprès d’un couple habitant la commune de Hauterives pour la réalisation de l’atlas linguistique et ethnographique de la Provence

MMSH - PACA - Méditerranée

L'enquêteur pose les questions en français et demande à l'informateur de lui répondre en occitan

Cours sur “La maîtrise de l’eau” en Provence de Annie-Hélène Dufour lors d’un stage d’ethnologie à Salagon

MMSH - PACA - Méditerranée

Annie-Hélène Dufour, dans le cadre d’un stage d’ethnologie à Salagon, vient donner un cours sur le thème de “la maîtrise de l’eau”. Cette “maîtrise” sous-entend aussi bien l’aspect technique pour la capter et la distribuer, que l’idée de contrôler…

Un villageois de Tende raconte des anecdotes de vie et s'entretient en tendasque à propos de sujets divers portant sur la culture du pays

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur, interrogé en français, répond tantôt en français, tantôt en tendasque. Il traduit en tendasque la phrase "je l'aime bien", formulation qui d'après lui ne se dit plus. La fin de l'entretien comprend une série de traductions de phrases…

Un adolescent de 14 ans raconte en tendasque ses centres d'intérêts

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur, interrogé en français, répond en tendasque. Les questions posées par les enquêteurs ont pour objectif de tester la vivacité de l'informateur au regard de son emploi du tendasque. L'informateur hésite et cherche ses mots. Il confond…

Présentation de l’Atlas Linguistique de l’eau par Claude Martel lors d’un stage d’ethnologie à Salagon

MMSH - PACA - Méditerranée

Dans le cadre d’un stage d’ethnologie à Salagon sur le thème de l’eau, Claude Martel donne un cours sur la linguistique de l’eau. Alpes de Lumière a participé en partenariat avec le CNRS à un l’Atlas linguistique de la France par Régions, s’occupant…

Enquête pour l'atlas linguistique sur le Provençal Maritime

MMSH - PACA - Méditerranée

La méthodologie utilisée par le chercheur est celle de l'utilisation d'un questionnaire thématique fournit à l'informateur. Ici l'informateur tient le rôle de traducteur de termes français en provençal. De brefs commentaires en français interrompent…