Un villageois de Tende raconte des anecdotes de vie et s'entretient en tendasque à propos de sujets divers portant sur la culture du pays

Auteur(s) :
commanditaire : MSH de Nice
enquêteur : Ranucci, Jean-Claude
enquêteur : Oliviéri, Michèle
enquêteur : Graziani, Antonella
informateur : Guido, François
auteur personne morale :
auteur personne morale : AD06

Editeur :
Phonothèque de la maison méditerranéenne des sciences de l'homme

Contributeur :
Maison méditerranéenne des sciences de l'homme

Notice originale :
http://phonotheque.mmsh.huma-num.fr/dyn/portal/index.seam?page=alo&aloId=9142
mmsh9142

Type :
archives sonores
sound

Description :
L'informateur, interrogé en français, répond tantôt en français, tantôt en tendasque. Il traduit en tendasque la phrase "je l'aime bien", formulation qui d'après lui ne se dit plus. La fin de l'entretien comprend une série de traductions de phrases en français vers le tendasque.
L'informateur, d'origine italienne, témoigne en tendasque à propos des habitudes et du mode de vie des villageois de Tende. Il explique entre autre, le travail difficile effectué par les éleveurs de bovins à l'époque de sa jeunesse. Il énumère également le nom des jeux qu'il pratiquait étant jeune (jeux de fléchettes, pêche). Il poursuit son entretien en citant en tendasque quelques noms de plats de la cuisine régionale (lasagnes, panisses, suggellis, pates, raviolis, brioches sucrées) et décrit les habitudes alimentaires des gens de la région (fabrication de la farine et du pain, culture potagère, culture maraichère). Puis, il explique en tendasque le processus de fabrication du fromage et raconte comment se déroulaient les fêtes traditionnelles (carnaval, mardi Gras, fête de la sainte Vierge). Il mentionne la pratique des surnoms et l'épisode de sa nationalisation (difficile car il ne parlait pas le français). L'informateur (chanteur émérite) est ensuite interrogé à propos de quelques chansons tendasques. Il traduit et explique notamment les titres des chansons "Arrive le mois de mai"et "Marianne, mélange ce vin". Les enquêteurs l'interrogent également au sujet des animaux domestiques et des dangers qui les menacent. Puis l'informateur enchaîne sur les distractions des jeunes de l'époque (bals, musique). Il donne en tendasque le nom des différents quartiers, rivières, sources ou montagnes et se souvient de la période fasciste (apprentissage obligatoire du salut fasciste à l'école et interdiction de critiquer le régime). L'entretien se poursuit avec des traductions en tendasque de mots et expressions divers concernant le nom des étoiles, certaines croyances et le nom des arbres. La fin de l'entretien comprend une série de traductions de phrases du français vers le tendasque.

Sujet(s) :
enquête
témoignage thématique
emploi de la langue régionale
recette de cuisine
fabrication de produits laitiers
élevage des bovins
fête villageoise
fête patronale
régime alimentaire
pratique des surnoms
chant traditionnel
chant de l'enfance
italien
vocabulaire dialectal
carnaval
Vierge Marie
Mussolini, Benito
Noël
Mardi Gras
fascisme italien
balletto
valse
tango
courante
Suggellis
Panisse de pois chiches

Date :
2007-05-05

Format :
1 fichier num.
36min

Langue :
français
nissart
fre

Couverture :
Tende
44° 5'16.18''N
7°35'35.91''E

Droits :
Contrat signé avec l'enquêteur et l'informateur autorisant la diffusion de l'entretien.
Consultation en ligne et réutilisation sur autorisation

Relation(s) :
Enquêtes d'histoires orales dans les vallées de la Roya et de la Bevera

Type :
archives sonores
sound

Source :
2987

Citation

commanditaire : MSH de Nice et al., “Un villageois de Tende raconte des anecdotes de vie et s'entretient en tendasque à propos de sujets divers portant sur la culture du pays,” Portail du patrimoine oral, consulté le 28 mars 2024, http://stq4s52k.es-02.live-paas.net/items/show/119357.