Parcourir les contenus (46 total)
- Sujet est exactement "commensalité"
Trier par :
Une dame parle de la préparation et de la consommation des aliments d'hier et d'aujourd'hui à Vinadio, vallée de la Stura
MMSH - PACA - Méditerranée
L’informatrice parle italien avec des mots en provençal quand il s’agit de nommer des des recettes, des herbes et des produits alimentaires. La polenta de sarrasin est nommée “polenta di frumentin” ; Les strangolapreti sont appelés “dandiret” ; Les…
Un couple évoque les plats traditionnels et la commensalité à Demonte, vallée de la Stura
MMSH - PACA - Méditerranée
L’enquêtrice parle couramment italien avec un accent français. Les informateurs parlent italien avec des mots en provençal quand il s’agit de nommer des herbes, des recettes ou des ustensiles pour cuisiner.
Le tragopogon dubius est appelé…
Le tragopogon dubius est appelé…
Repas collectif et chants polyphoniques à Belvédère
MMSH - PACA - Méditerranée
Le parler occitan de Belvédère est le Barverenc ou Belvédèrois. Les conversations sont peu audibles.
Chants polyphoniques dans un refuge de la Madone-de-Fenestre
MMSH - PACA - Méditerranée
Le parler occitan de Belvédère est le Barverenc ou Belvédèrois. Les conversations sont peu audibles.
Valse interprétée au fifre, à l'harmonica et à la mandoline et apéritif lors d'une séance musicale chez Zéphirin Castellon
MMSH - PACA - Méditerranée
la conversation est peu audible.
Récit de la vie quotidienne au début du 20e siècle par un agriculteur dans le pays de Boutières
MMSH - PACA - Méditerranée
Utilisation de l'occitan pour quelques mots techniques : "cogonha" (perche utilisée pour tisser), "gaire" (bassine pour la lessive)
Produits et revenus de la terre en pays de Boutières
MMSH - PACA - Méditerranée
Utilisation de l'occitan pour quelques mots techniques. Emploi d'expressions régionales ou techniques : "Lorsque les vers à soir étaient prêts à mettre la bruyère" (lorsqu'ils commençaient à filer), les "cueillettes" (planches superposées), la…
Souvenirs du pays de Boutières où la vie était réglée par les récoltes, le battage, les foires et les veillées
MMSH - PACA - Méditerranée
La chanson lue par une femme au début de l'enquête relève d'un parler, non identifié, qui semble différent du parler occitan d'Ardèche entendu jusque-là. Termes techniques: Un quinquet (lampe à huile), un ericier (endroit où on stocke les…
Interprétation de la chanson "Quand je suis né" en pays de Boutières
MMSH - PACA - Méditerranée
Il s'agit d'une chanson de "buveurs" qui trouvait place au cours des repas de famille, de mariages, de "reboules" répandue dans toute l’Ardèche avec des variantes dans les couplets. Dansée comme "valse rapide" en Haut-Vivarais ou par un danseur agile…
Souvenirs de la vie dans un village cévenol et de la vie d'écolier par un habitant de Sainte-Croix-Vallée-Française
MMSH - PACA - Méditerranée
L’informateur parle volontiers en occitan à l’enquêtrice qui comprend la langue mais lui pose les questions parfois en français, parfois en occitan. Les premières phrases sont en français, qu’il reprend parfois mais la quasi totalité de l’entretien…
Entretien sur le mariage avec un habitant du village de Moiseni en Roumanie au début des années 1970
MMSH - PACA - Méditerranée
Le roumain est prononcé avec un accent caractéristique de la région de Maramures, et du Pays d’Oas, (nord-ouest de la Roumanie). Le mot roumain utilisé ici pour la demande en mariage est ''petit''[petzit]. Ce terme implique l'existence d'une personne…
Témoignage d’une barjolaise sur la fête des Tripettes et de la saint Marcel de Barjols en 1978
MMSH - PACA - Méditerranée
L’informatrice vit à Barjols et suit chaque année la fête des Tripettes. Pour elle, il s’agit d’une manifestation traditionnelle importante pour la commune. Elle connaît différentes versions des légendes de saint Marcel et des Tripettes. Elle…
Christos Tsaousoglou, membre de l’association des réfugiés de Syros, issu d’une famille de commerçants fait le récit des souvenirs de ses parents originaires d’Asie-Mineure
MMSH - PACA - Méditerranée
Les noms des lieux sont parfois donnés en langue turque.
Simoni Loudarou-Dimou, réfugiée de la deuxième génération raconte la vie de son père Athanassios Dimou, originaire d’Aïvali avant et après la catastrophe d’Asie-Mineure
MMSH - PACA - Méditerranée
Les noms des lieux sont parfois donnés en langue turque.
L'alouette et le pinson
MMSH - PACA - Méditerranée
Ce texte est une chanson de tous les moments, elle apparaît dans les veillées, aux repas festifs et aux mariages. L'informateur se souvient seulement de quelques vers du chant.
L'eau gèle les tripes
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur conte tantôt en français, tantôt en patois l'histoire de quatre algériens qui ont mangé des tripes dans un restaurant sur le Mont-Lozère.
Nombreux commentaires et souvenirs sur les chants, les danses et la vie quotidienne des cévenols avant 1940 par un curé Lozérien
MMSH - PACA - Méditerranée
L'entretien est sous forme de discussion avec les enquêtrices sur des sujets divers : les anciennes chansons qui sont restées dans les mémoires, la pratique du chant (enseigné par les religieux ou les curés). L'informateur donne son avis sur les…
Discussion sur le laissez-passer en Iran dans le Tâlesh en 1972
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur, apparemment l'hôte, joue le rôle de l'enquêteur. Il propose ses services et s'excuse avec modestie pour ses moyens rudimentaires. Il commence à poser des questions sur le "Monsieur qui vient de France": a-t-il le laissez-passer pour…
Enquête sur le Ramadan et sur les boucheries à Thula au Yémen dans les années 1980
MMSH - PACA - Méditerranée
Dialecte rural de la région de Thula. Nombreux passages en français.
Éléments du quotidien d'un agriculteur dans le Yémen du nord dans les années 1970: vêtements, pratique agricole, alimentation
MMSH - PACA - Méditerranée
Dialectes ruraux de la région d'‘Amran, arabe dialectal égyptien
Elements de la vie agricole, fêtes et usages alimentaires évoqués par un homme de la région d''Amran au Yémen dans les années 1980
MMSH - PACA - Méditerranée
Dialectes ruraux de la région d'Amran, dialecte des pays du Golfe, Français.
Un homme compare lexiques et pratiques entre les régions rurales shafi'ite et zaydite au Yémen dans les années 1970
MMSH - PACA - Méditerranée
Dialecte rural de la région d''Amran parlé avec des intonations d'Egypte et des pays du Golfe pour l'informateur.
Les dons de la mariée, les interpellations des cuisinières et la scène de la négociation de la poule pendant le repas de noce à Moiseni 1977
MMSH - PACA - Méditerranée
Le roumain est prononcé avec un accent caractéristique de la région de Maramures, et du Pays d’Oas, (nord-ouest de la Roumanie). Le ''staroste'', qui dans le contexte du mariage est traduit comme meneur du jeu ou de la cérémonie, est un mot ancien et…
Ambiance sonore pendant le repas de noce de Moiseni (Roumanie) 1977, avant les dons de la mariée
MMSH - PACA - Méditerranée
L’eregistrement rend l’ambiance sonore pendant le repas de noce avec de la musique traditionnelle en fond sonore.
Ambiance sonore reprenant le déroulement d’une noce à Moiseni (Roumanie) en 1977
MMSH - PACA - Méditerranée
En 1977, l’enquêteur a participé à une noce à Moiseni et a enregistré plusieurs danses traditionnelles, chansons, oraisons et l’ambiance sonore des repas.
Chant de la poule et dialogue entre un ‘’staroste’’ (meneur de jeu) et une ‘’socàcita’’ (cuisinière) lors d’une noce à Moiseni (Roumanie), en 1977
MMSH - PACA - Méditerranée
Le roumain est prononcé avec un accent caractéristique de la région de Maramures, et du Pays d’Oas, (nord-ouest de la Roumanie). Le ''staroste'', qui dans le contexte du mariage est traduit comme meneur du jeu ou de la cérémonie, est un mot ancien et…
Ambiance sonore d’une noce de 1977, à Moiseni (Roumanie), pendant le repas
MMSH - PACA - Méditerranée
Le roumain est prononcé avec un accent caractéristique de la région de Maramures, et du Pays d’Oas, (nord-ouest de la Roumanie). Le ''staroste'', qui dans le contexte du mariage est traduit comme meneur du jeu ou de la cérémonie, est un mot ancien et…
Interpellation des "socacite", avant le repas d’une noce de Huta (Roumanie), en 1977
MMSH - PACA - Méditerranée
Le roumain est prononcé avec un accent caractéristique de la région de Maramures, et du Pays d’Oas, (nord-ouest de la Roumanie). Le ''staroste'', qui dans le contexte du mariage est traduit comme meneur du jeu ou de la cérémonie, est un mot ancien et…
Trois habitants du Luberon échangent sur l’histoire et la cuisine locales
MMSH - PACA - Méditerranée
Les informateurs donnent des exemples d'expression et proverbes en occitan comme : ''Anèn cerca Molinàri'', “san creba” , “A l'an que ven ! E se sian pas maï, que nous fuguen pas mens” , “Se perdra bessai la grana de pijon, se perdra jamai aquela dei…
Un habitant de Saint-Martin-de-la-Brasque témoigne de l’héritage de l’histoire vaudoise au sein de sa famille
MMSH - PACA - Méditerranée
L’entretien s’amorce sur des éléments historiques de l’époque des seigneurs autrefois en Luberon (Tour d’Aigues, le Castellas ancien nom de Saint-Martin-de-la-Brasque). D’une famille de viticulteurs implantés dans le pays depuis la fin du 19ème…
Souvenirs de la vie quotidienne à Six-Fours (Var) avant 1940 par un couple de retraités
MMSH - PACA - Méditerranée
L’informatrice raconte les histoires en français mais les dialogues de ses personnages sont en provençal.
Un homme renseigne sur les différentes préparations culinaires à base de mil dans l’Ahaggar
MMSH - PACA - Méditerranée
L'arabe dialectal domine dans la conversation. Quelques termes des préparations culinaires sont données en tamahaq. Le mil est indiqué comme énélé en tamahaq et bechna en arabe et ses grains agazaz en tamahaq (terzaz en arabe). Ustensiles :…
Un vieil homme de Tazrouk évoque, en arabe dialectal et parfois en tamahaq, les différents modes alimentaires des touaregs en périodes de richesse et de disette
MMSH - PACA - Méditerranée
La plus grande partie de la conversation se déroule en arabe dialectal.
Les rituels du mariage, de la naissance et de la circoncision chez les populations de l’Ahaggar au milieu du 20e siècle
MMSH - PACA - Méditerranée
L’arabe dialectal domine dans les conversations, avec quelques interventions en tamahaq entre une femme touarègue et l’informateur (Mahdi), en français entre Marceau Gast et Guy Barrère et en arabe dialectal entre ce dernier et Mahdi.
Les ressources naturelles et les différentes réserves à nourriture chez les touaregs de l'Ahaggar dans les années 1960
MMSH - PACA - Méditerranée
Très peu d’arabe dialectal dans la conversation, la tamahaq domine. Plusieurs termes techniques sur les plantes ou la conservation des aliments sont donnés en tamahaq. La cache appelée asséguéfar (pluriel isséguéfar) sert à protéger et conserver les…
Récit de vie d'un agriculteur né au début du 20e siècle et évocation des ressources naturelles de l’Ahaggar au cours d'une conversation avec plusieurs informateurs d'Idélès
MMSH - PACA - Méditerranée
La conversation est parfois interrompue par de courtes discussions en français entre Marceau Gast et Gyuy Barrère. De nombreux termes techniques sont cités en tamahaq comme ceux concernant le sel et ses localité, les puits (el hassi), les épices…
Récit d’une habitante de Lincel, ancienne commune des Alpes-de-Haute-Provence, sur la tradition de la barre fleurie
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informatrice raconte son expérience sur la tradition de la “barre fleurie” qu’elle a pratiqué depuis qu’elle est enfant. La barre est généralement constituée d’un manche à balais ou d’une barre cartonnée servant à enrouler les toiles cirées. On y…
Les ressources alimentaires chez les anciennes populations de l’Ahaggar au début des années soixante
MMSH - PACA - Méditerranée
La tamahaq domine dans l'entretien où Marceau Gast intervient en arabe dialectal. A noter : Marceau Gast profite de l'enquête pour enregistrer une note de terrain en français. Plantes évoquées : Aristida pungens toulloult, Panicum turgidum afezou,…
Les ressources alimentaires chez les populations de l'Ahaggar au début du XXe siècle
MMSH - PACA - Méditerranée
La tamahaq domine dans l’enquête.
Enquête autour des préparations culinaires de l’Ahaggar et du chant du dokar, pour la fécondation des palmiers
MMSH - PACA - Méditerranée
La conversation est parfois interrompue de discussions en français et d' interventions en arabe dialectal de M. Gast et G. Barrère. Le troisième informateur répond au nom de Baco (phonéthique).