Chant de la poule et dialogue entre un ‘’staroste’’ (meneur de jeu) et une ‘’socàcita’’ (cuisinière) lors d’une noce à Moiseni (Roumanie), en 1977

Auteur(s) :
interpr. : Multiple
enquêteur : Musset, Danielle

Editeur :
Phonothèque de la maison méditerranéenne des sciences de l'homme

Contributeur :
Maison méditerranéenne des sciences de l'homme

Notice originale :
http://phonotheque.mmsh.huma-num.fr/dyn/portal/index.seam?page=alo&aloId=9802
mmsh9802

Type :
archives sonores
sound

Description :
Le roumain est prononcé avec un accent caractéristique de la région de Maramures, et du Pays d’Oas, (nord-ouest de la Roumanie). Le ''staroste'', qui dans le contexte du mariage est traduit comme meneur du jeu ou de la cérémonie, est un mot ancien et un régionalisme désignant la personne qui faisait l'intermédiaire, entre les deux familles des futurs mariés, pour la demande en mariage. ''Socacite'' est un mot ancien du roumain et un régionalisme pour désigner les cuisinières. Dans le cas du mariage, elles avaient la responsabilité de préparer le repas de noce et la poule pour laquelle s'engageait toute une négociation avec le parrain.
L’enregistrement capture l'atmosphère de la noce lorsque tous les invités se sont installés à table. En fond sonore, on entend la ‘’chanson de la poule’’ (Cântecul gainei). La chanson était interprétée au moment où la ‘’socacita’’ amenait la poule. La chanson s’adresse au parrain: ‘’Nànasule om ales, nu mà-ntreba càtinel/ Ca eu vin din depàrtare/ Cu gàina de vânzare/ Nànasule om cinstit nu stiu de unde-ai venit/ Cà esti tare pregàtit/ Pan-amu tot v-am cântat/ De bani nu v-am intrebat/ Dacà banii nu mi-ti da/ Voi gàina nu-ti manca/ Frunzà verde, iarbà ruptà,/ Scoate mài nànas o suta/ De vrei gàina gàtatà/ Nu mai te gandi departe./ Nanase nu te gândi/ Ca gàina n-oi plati/’’[‘’Parrain, homme respectable/ Ne me demande pas doucement/ Car je viens de loin, avec une poule à vendre/ Parrain, homme respectable/ Je ne sais pas d’où tu es venu/ Car tu es bien préparé/ Jusqu’à présent je n’ai fait que chanter/ Je ne vous ai pas parlé d’argent/ Si de l’argent vous n’allez pas m’en donner/ De la poule vous n’allez pas manger/ Feuille verte, herbe coupée/ Sors un billet de cent/ Si tu veux une poule cuisinée/ Ne fais pas semblant de penser/ Ne pense pas loin/ Parrain, ne songe même pas/ Que la poule tu ne payeras pas’’]. L’enregistrement se termine avec une interpellation versifiée du ‘’staroste’’ qui provoque les rires des invités. Il critique la manière dont la poule a été élevée : ‘’Gàina care-i de nunta/ Nu se tine cu ovaz’[La poule de la noce/ Ne s’élève pas avec de l’avoine]. Pour se défendre, la ‘’socacita’’ demande formellement entre deux couplets: ‘’Da’ de unde stii tu cu ce-am tinut-o, nu vezi cat ii di grasa?’’[Mais comment pourrais-tu savoir avec quoi je l’ai élevée, ne vois-tu pas comment elle est grasse?]

Sujet(s) :
enquête
paysage sonore
chant
parole
rite de passage
mariage
repas de noces
dialogue
cuisinier
poule
négociation
parrain
commensalité
vente aux enchères
années 1970
Chant de la poule

Date :
1977-11-13

Format :
4min 37s

Langue :
roumain
ron

Couverture :
Moiseni

Droits :
Ces enregistrements ont fait l’objet d’un contrat d’utilisation et de diffusion avec l’enquêteur.
Consultation en ligne et réutilisation sur autorisation

Relation(s) :
Enquêtes sonores sur le mariage dans le village de Moiseni (Roumanie) 1974-1977

Type :
archives sonores
sound

Source :
3586

Citation

interpr. : Multiple et enquêteur : Musset, Danielle, “Chant de la poule et dialogue entre un ‘’staroste’’ (meneur de jeu) et une ‘’socàcita’’ (cuisinière) lors d’une noce à Moiseni (Roumanie), en 1977,” Portail du patrimoine oral, consulté le 23 novembre 2024, http://stq4s52k.es-02.live-paas.net/items/show/116761.