Parcourir les contenus (7756 total)

  • Collection: MMSH - PACA - Méditerranée

Deux habitants du quartier Monplaisir à Arles racontent l'inondation de leur maison survenue à Arles en décembre 2003

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur a été inondé le jeudi 4 décembre 2003. Il raconte comment, quand et par qui ils ont été prévenus qu'une digue avait craqué. Ils n'ont reçu aucune annonce officielle. L'informateur explique les premiers instants avant l'arrivée de l'eau.…

Une habitante du quartier Monplaisir à Arles, raconte l'inondation de son mas survenue en décembre 2003

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informatrice raconte sa crainte du canal du Vigueirat et la circulation des informations entre elle, ses voisins et les autorités lorsque la rumeur de l'inondation commençait à se répandre. Cela s'est produit le jeudi 4 décembre 2003. Elle explique…

Un habitant du quartier Trébon à Arles, raconte l'inondation de sa maison survenue en décembre 2003

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur a été inondé le jeudi 4 décembre 2003. Il parle des différentes inondations qu'il a subies peu avant celle-ci et il explique les instants qui l'ont précédée, lorsque la rumeur commençait à se répandre. Il présente la structure de sa…

Une habitante du quartier Monplaisir à Arles, raconte l'inondation de son logement survenue en décembre 2003

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informatrice a été inondée le jeudi 4 décembre 2003. Elle a été prévenue par un commerçant qu'une digue avait craqué. Elle ne s'est pas affolée immédiatement. Au bout d'un certain temps, elle a remarqué que les gens autour d'elle commençaient à…

Un couple d'habitants du quartier Trébon à Arles, raconte l'inondation de son logement survenue en décembre 2003

MMSH - PACA - Méditerranée

Les informateurs ont été inondés le jeudi 4 décembre. En aboyant, leur chien les a avertis que leur jardin était inondé. Ils ont immédiatement prévenu les pompiers et la gendarmerie. Ils ont ensuite mis leurs affaires à l'abri à l'étage ou sur des…

Une habitante du quartier Trébon à Arles, raconte l'inondation de son logement survenue en décembre 2003

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informatrice raconte tout d'abord les premiers instants avant l'arrivée de l'eau, lorsque la rumeur de l'inondation a commencé à se répandre. Ses enfants et elle ont alors décidé de mettre leurs biens à l'abri. Elle explique que ses enfants, qui…

Discussion avec Lado et Nyekesi, deux adolescents de 16 ans, à propos des traditions liées à la chasse, Juba, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

Enregistrement d'une discussion avec Lado (jeune Pojulu originaire de Yei) et Nyekesi (jeune Baka, originaire de Meridi), deux adolescents de 16 ans du quartier de Hay-as-Sawra à Juba. Les jeunes gens parlent des traditions de la chasse aux animaux…

Interview de Yaba Paulo à propos du fonctionnement de la justice coutumière dans la région de Juba, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

Le juba-arabic employé par Yaba Paulo est celui qu'utilisent les anciens (les hommes de plus de 50 ans).

Six sermons du Conseil des Eglises Soudanaises en juba-arabic, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

Le juba-arabic utilisé par Abdel Rahman Sule est celui qui est parlé par les anciens de plus de 50 ans.Il y a plusieurs locuteurs dont des Kakwas et des Moros. On note des variations de langages entre le mésolectal et le basilectal. On constate que…

Discussion en argot entre Lado et Nyekesi, deux adolescents de 16 ans, à propos de la sexualité, la violence et le trafic à Juba, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

Il y a deux locuteurs. La langue utilisée est le juba-arabic mais les deux adolescents utilisent aussi un argot employé par les jeunes de leur quartier de Juba (quartier de Hay-as-Sawra). Cet argot est caractérisé par un usage restreint et une…

Une habitante de la rue Maurice Ravel raconte l'inondation de son logement survenue à Arles en décembre 2003

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informatrice insiste sur l'importance du Rhône dans sa vie et dans celle de sa famille depuis des générations. Elle ne s'attendait pas à être inondée un jour, mais depuis la catastrophe de décembre 2003, elle est méfiante vis-à-vis de ce fleuve et…

Jugement d'un cas de dot non payée à la Kator B Court, district de Kator, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

Il y a de nombreux locuteurs dont Gabriel, Gasim, Santino et le juge Stephen. Gabriel fait sa déposition en juba-arabic.

Un soldat nuer est jugé pour non paiement de la dot de sa femme à la Kator B Court, district de Kator, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

Il y a plusieurs locuteurs dont John, la femme, le père de la femme, un frère du militaire et le juge Stephen. Stephen s'adresse au père en bari avant de traduire en juba-arabic à l'attention de John. Le père s'exprime en bari car il ne sait pas…

Un garçon de 18 ans est jugé au tribunal de la Kator B Court, district de Kator, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

Il y a plusieurs locuteurs dont Hilario, Thomas, Rembe, la jeune fille, Stefen et Paolo. Le procès se déroule essentiellement en juba-arabic, au détriment de Paolo, qui parle le bari et à l’avantage des deux jeunes garçons.

Un garçon est jugé au tribunal de la Kator B Court, district de Kator, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

Il y a plusieurs locuteurs dont le plaignant, l’accusé, la fille du plaignant, un témoin et le juge Stefen. Le père parle uniquement en bari. Le juge, Stefen alterne le bari et le juba-arabic mais il utilise l’arabe lorsqu’il s’adresse au jeune…

Un conflit entre mari et femme est jugé au tribunal de la Kator B Court, district de Kator, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

Il y a plusieurs locuteurs dont Mary, la plaignante, le mari et les différents juges dont Stefen.

Histoire de la ville de Juba et histoire de la Turkiyya racontée par Abdel Rahman Sule, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

Le juba-arabic utilisé par Abdel Rahman Sule est celui qui est parlé par les anciens de plus de 50 ans.

Un homme latuko est jugé à la Kator B Court suite à une plainte formulée par son beau-fils, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

Il y a plusieurs locuteurs dont l’accusé, le défendeur et le juge. On remarque l’introduction de quelques mots en anglais. Le garçon utilise des expressions dialectales locales empruntées à son beau-père alors que ce dernier parle un juba-arabic…

Méthode de fabrication de la bière de mil et discussion autour du thème de la cuisine à Juba, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

La locutrice dont la langue maternelle est la langue bari, parle aussi le juba-arabic. Elle représente un exemple de femme urbanisée bilingue mais non scolarisée. Le niveau de langue qu’elle a choisi d’utiliser est formel car elle n’a pas utilisé de…

Un couple du Mas de Barreme à Tarascon raconte l'inondation de son logement survenue à Arles en décembre 2003

MMSH - PACA - Méditerranée

Le Mas de l'informateur a connu de nombreuses inondations. La plus grosse a été celle de 1951 : le niveau de l'eau est monté à 2m10. Lors de l'inondation de 2003, le rez-de-chaussée de l'habitation a reçu 1m80 d'eau. L'informateur étant habitué à…

Discussion libre entre des clients d'un café du camp de réfugiés ougandais de Kit II à Yei, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

On constate que la langue ki-nubi utilise plus de mots en anglais que le juba-arabic et on note des termes en langue swahili (Ex : ''ana ainu na step de ne ita'', qui signifie ''I show this step to you'')

Discussion avec des anciens à propos de l'histoire des Nubis dans le camp de réfugiés ougandais de Kit II, région de Yei, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

Il y a plusieurs locuteurs. On constate que la langue ki-nubi utilise plus de mots en anglais que le juba-arabic et on note des termes en langue swahili (Ex : ''ana ainu na step de ne ita'', qui signifie ''I show this step to you''). La première…

Un habitant des Ségonnaux, à Tarascon, raconte l'inondation de son logement survenue à Arles en décembre 2003

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur vit à Tarascon et son domicile a été inondé pendant cette catastrophe. Au début de l'entretien, il présente à l'enquêteur l'endroit du Rhône qui a craqué et provoqué l'inondation, et lui explique comment les choses se sont déroulées.…

Un habitant du quartier Monplaisir à Arles, raconte l’inondation de son logement survenue en décembre 2003

MMSH - PACA - Méditerranée

Lorsque l'inondation est survenue, l'informateur était alité depuis plusieurs semaines pour cause de problèmes de santé. Il vit au quatrième étage d'un immeuble. Les réactions ont été différentes pour ce type de logement, dont le rez-de-chaussée est…

Un couple du quartier Monplaisir à Arles, racontent l'inondation de leur logement survenue en décembre 2003

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur a été inondé le 4 décembre 2003. C'est lui qui fait le récit, sa femme intervient à plusieurs reprises. Son beau-frère et sa belle-soeur sont venus chez lui car ils ont été évacués de Fourques. Lorsque l'eau a été dans le quartier de…

Un couple du Mas de Prentegarde raconte l'inondation de son logement survenue à Arles en décembre 2003

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informatrice fait une présentation géographique, historique et architecturale de son lieu d'habitation, le Mas "Prentegarde", situé dans les Ségonnaux sud, dans le lit du Rhône. L'informatrice et son mari ont acheté cette propriété en 1982. En…

Histoire orale et traditions de mariage des Mondos racontée par le Sultan Manasi Mogwa à Gali, village de la province d'Equatoria, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

Il y a deux locuteurs dont le Sultan Manasi Mogwa et le traducteur. Le récit en langue mondo, est suivi d'une traduction en juba-arabic.

Histoire et tradition des Bakas racontée par le Sultan Ambata dans le village de Angebi, province d'Equatoria, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

Il y a deux locuteurs. Le récit sur l'histoire des Bakas, fait par le Sultan Ambata en langue baka, alterne avec des traductions en juba-arabic faites par un traducteur.

Conte de " Gusumu et le crocodile "

MMSH - PACA - Méditerranée

Le conte, raconté en langue baka, alterne avec des traductions en juba-arabic.

Un homme arabe est jugé à la Yei B Court, sud Soudan, suite à une accusation formulée par son beau-père à son encontre

MMSH - PACA - Méditerranée

Il y a trois locuteurs principaux dont l'accusé, le militaire et le Sultan James qui juge l'affaire. Le père parle un arabe typique des policiers ou militaires (Ex : ''zol mukem maksut, ale kalam bita karabu manzil, fi korerat baga; woselta fi bet,…

Histoire des Bakas racontée par le Sultan Solomon Kenia à Meridi, village de la province d'Equatoria, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

Il y a deux informateurs. Le premier parle en langue baka. Le deuxième informateur intervient en juba-arabic

Affaire jugée à la Yei B Court, sud Soudan, concernant une dot non payée

MMSH - PACA - Méditerranée

Il y a quatre locuteurs dont le père, la fille, le jeune homme et le juge. Le père parle juba-arabic (Ex : ''nina aozu kemsin gine bita kasuru''). Le jeune homme parle un arabe mésolectal et passe en juba-arabic, lorsqu'il imite le père (Ex : ''gale…

Histoire des relations entre Moros et Zandés racontée par Yacub et Sebet à Amadi, sud Soudan.

MMSH - PACA - Méditerranée

Enregistrement de l'histoire des relations entre Moros et Zandés racontée en juba-arabic par Yacub et Sebet. L'enquête est réalisée à Amadi, village de la province d'Equatoria occidentale dans le sud du Soudan.

Tradition du mariage chez les Kalikos, histoire tribale des Madis et histoire des relations entre Madis et Kalikos.

MMSH - PACA - Méditerranée

Chaque récit du témoin oral fait en langue kaliko, est suivi d'une traduction en arabe.

Histoire du Clan Avongara (tribu Zandé) racontée par le Sultan Faustino Roro à Meridi, village de la province d'Equatoria, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

Enregistrement à Meidebe (en plein air) d'un récit du Sultan Faustino Roro en juba-arabic au sujet du Clan Avongora (Zandé). La qualité du son de la deuxième partie de l'enregistrement est mauvaise (vitesse d'enregistrement accélérée).

Un homme est jugé à la Yei B Court, sud Soudan, suite à un refus de payer la dot de sa femme

MMSH - PACA - Méditerranée

Il y a quatre locuteurs dont le père, la fille (qui ne parle pas), le gendre et le Sultan James qui juge l'affaire. Le père et le gendre parlent en juba-arabic alors que le Sultan James parle en kakwa à la fille.

Entretien avec un vieil homme et un petit garçon à Yambio dans la province d'Equatoria occidentale, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

Enregistrement à Yambio d'un entretien avec Mahmud, un vieil homme et Samwel, un petit garçon. Les deux informateurs s'entretiennent en arabe au sujet de questions de la vie courante et racontent l'histoire et les traditions des gens de la région.…

Un couple kakwa est jugé à la Yei B Court, sud Soudan, suite à une dispute conjugale

MMSH - PACA - Méditerranée

Il y a quatre locuteurs dont la femme, le père de la femme, le mari et le juge. La femme accuse longuement son mari en juba-arabic. Le mari parle le juba-arabic de façon légèrement mésolectale.

Histoire des Zandés racontée par le Sultan Gambura Gobdwe à Yambio dans le sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

Enregistrement à Yambio de l'histoire des Zandés racontée par le Sultan Gamburo Gobdwe. Pendant l'enregistrement, on entend un youyou de femme.

Histoire des Kakwas racontée par les Sultans Soro Lito et Wany dans le village de Gulumbi, province d'Equatoria, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

Il y a deux informateurs. Les récits faits par les Sultans Soro Lita et Wani sont en langue kakwa. Une traduction de leur récit est faite en juba-arabic. La dernière partie qui traite de la relation entre Kalikos et Kakwas est en langue kakwa.