Parcourir les contenus (39 total)
- Sujet est exactement "mets de fête"
Trier par :
Evolution de la vie économique d'un village à travers un jeune agriculteur
MMSH - PACA - Méditerranée
L’informateur évoque l’évolution de la vie économique d’un petit village de l’Ardèche. Il évoque les différents types d’élevage que l’on peut rencontrer dans cette région : l’élevage des bovins, des chèvres et des moutons avec leurs avantages et…
Un vieil homme évoque, en langue provençale, la fête de Barjols et en particulier les histoires de boeufs qu’il a longtemps menés, de leur promenade dans le village à leur cuisson à la broche
MMSH - PACA - Méditerranée
L’informateur parle distinctement et naturellement en provençal. Il emploie quelques termes en français qui n’existent pas spécifiquement en provençal comme “séparation de l’Eglise et de l’Etat”, “bagatelle”, “incognito”...
Rivalités villageoises entre Saint-Auban et Soleilhas
MMSH - PACA - Méditerranée
La langue française n'est représentée que sous forme de bribes.
Traditions religieuses dans un village de Haute Provence
MMSH - PACA - Méditerranée
Les informateurs sont un couple de retraité. Ils évoquent les traditions religieuses de la paroisse de Lardiers (04) : la procession de la Saint Claude, la veillée de Noël, les rogations, les mariage, les enterrements.
La fête des pétardiers en Haute-Provence racontée par le curé de Castellane
MMSH - PACA - Méditerranée
Le curé de Castellane aborde le thème de la fête des Pétardiers sous cinq angles. Tout d'abord celui de l'organisation par l'Association d'Education Populaire. Il évoque ensuite l'histoire et l'évolution de la fête (costume, chant, itinéraire, plats…
Simoni Loudarou-Dimou, réfugiée de la deuxième génération raconte la vie de son père Athanassios Dimou, originaire d’Aïvali avant et après la catastrophe d’Asie-Mineure
MMSH - PACA - Méditerranée
Les noms des lieux sont parfois donnés en langue turque.
Sentiment d'identité culturelle à Fontvieille
MMSH - PACA - Méditerranée
L'entretien débute par une discussion sur la position particulière de Fontvieille dans les Alpilles et les mariages entre les différents villages, l'informateur explique qu'à Fontvieille comme à Mouriès les mentalités sont différentes, que les gens…
Deux amies évoquent les traditions de Mouriès et de Vallabrègues
MMSH - PACA - Méditerranée
Les deux informatrices sont des femmes âgées. L'informatrice de Mouriès raconte ses origines familiales et la vie dans le village. Elle récite des vers de Charloun Rieu notamment « La chato de Mouries ». Puis elle chante « O Magali ma tant amado » et…
Enquête sur le Ramadan et sur les boucheries à Thula au Yémen dans les années 1980
MMSH - PACA - Méditerranée
Dialecte rural de la région de Thula. Nombreux passages en français.
Elements de la vie agricole, fêtes et usages alimentaires évoqués par un homme de la région d''Amran au Yémen dans les années 1980
MMSH - PACA - Méditerranée
Dialectes ruraux de la région d'Amran, dialecte des pays du Golfe, Français.
Ambiance sonore et la tradition des gimblettes lors d'une noce à Moiseni (Roumanie) en 1977
MMSH - PACA - Méditerranée
Le roumain est prononcé avec un accent caractéristique de la région de Maramures, et du Pays d’Oas, (nord-ouest de la Roumanie). Le mot ''colaci'' a été traduit du roumain par ''les gimblettes'', pâtisserie en forme d'anneau, Le ''colac'' roumain…
Un ancien viticulteur de Cucuron raconte les premières coopératives et se souvient de ses frayeurs d’enfant
MMSH - PACA - Méditerranée
L’informateur décrit le soin de la vigne et la fabrication du vin dans sa commune. Il évoque ses souvenirs des premières coopératives viticoles et du rôle qu’elles ont pu jouer dans la viticulture locales en vallée d'Aigues. La fin de l’entretien…
Un habitant de Saint-Martin-de-la-Brasque témoigne de l’héritage de l’histoire vaudoise au sein de sa famille
MMSH - PACA - Méditerranée
L’entretien s’amorce sur des éléments historiques de l’époque des seigneurs autrefois en Luberon (Tour d’Aigues, le Castellas ancien nom de Saint-Martin-de-la-Brasque). D’une famille de viticulteurs implantés dans le pays depuis la fin du 19ème…
Conversations croisées entre plusieurs habitants de Saint-Martin-de-la-Brasque (84) sur l’histoire locale et les conditions de vie autrefois
MMSH - PACA - Méditerranée
Plus qu’un entretien particulier sur un questionnement précis, l’enregistrement est celui de conversations croisées et d’avis échangés sur des sujets divers entre les enquêteurs et les informateurs. Après une courte évocation du travail du tri des…
Un homme renseigne sur les différentes préparations culinaires à base de mil dans l’Ahaggar
MMSH - PACA - Méditerranée
L'arabe dialectal domine dans la conversation. Quelques termes des préparations culinaires sont données en tamahaq. Le mil est indiqué comme énélé en tamahaq et bechna en arabe et ses grains agazaz en tamahaq (terzaz en arabe). Ustensiles :…
Les rituels du mariage, de la naissance et de la circoncision chez les populations de l’Ahaggar au milieu du 20e siècle
MMSH - PACA - Méditerranée
L’arabe dialectal domine dans les conversations, avec quelques interventions en tamahaq entre une femme touarègue et l’informateur (Mahdi), en français entre Marceau Gast et Guy Barrère et en arabe dialectal entre ce dernier et Mahdi.
Les ressources naturelles et les différentes réserves à nourriture chez les touaregs de l'Ahaggar dans les années 1960
MMSH - PACA - Méditerranée
Très peu d’arabe dialectal dans la conversation, la tamahaq domine. Plusieurs termes techniques sur les plantes ou la conservation des aliments sont donnés en tamahaq. La cache appelée asséguéfar (pluriel isséguéfar) sert à protéger et conserver les…
Récit de vie d'un agriculteur né au début du 20e siècle et évocation des ressources naturelles de l’Ahaggar au cours d'une conversation avec plusieurs informateurs d'Idélès
MMSH - PACA - Méditerranée
La conversation est parfois interrompue par de courtes discussions en français entre Marceau Gast et Gyuy Barrère. De nombreux termes techniques sont cités en tamahaq comme ceux concernant le sel et ses localité, les puits (el hassi), les épices…
Enquête autour des préparations culinaires de l’Ahaggar et du chant du dokar, pour la fécondation des palmiers
MMSH - PACA - Méditerranée
La conversation est parfois interrompue de discussions en français et d' interventions en arabe dialectal de M. Gast et G. Barrère. Le troisième informateur répond au nom de Baco (phonéthique).
Les traditions d'un village vaudois jusqu'en 1950
MMSH - PACA - Méditerranée
Termes du travail de la vigne indiquées en langue régionale
La vie à Massello avant les années 50
MMSH - PACA - Méditerranée
Plusieurs discussions sur la terminologie : berger, vacher, nom des chansons, vocabulaire de la cuisisne, hotte de transport. Vocabulaire de la maison en patois.
Une personne évoque la vie dans le village de Venterol entre 1930 et 1960
MMSH - PACA - Méditerranée
L’informatrice est une parente de l’enquêtrice. Elle est née à Venterol, dans les Alpes de Haute-Provence, village d’origine de la famille et elle y a vécu une grande partie de sa vie. L’entretien commence par le rappel des sobriquets de la famille…
Une native de Breil parle des plantes cultivées et consommées dans la vallée de la Roya et des recettes pour accomoder ces plantes
MMSH - PACA - Méditerranée
Utilisation du dialecte de Breil-sur-Roya en particulier pour les noms de plantes et de recettes.
Une habitante du village parle des plantes alimentaires et des activités quotidiennes à Breil-sur-Roya durant sa jeunesse
MMSH - PACA - Méditerranée
Utilisation du dialecte de Breil-sur-Roya en particulier pour les noms de plantes et de recettes.
Interprétation d'un chant de Noël, ''Marie s'es acochada''
MMSH - PACA - Méditerranée
Chanson chantée pour Noël, qui raconte l'accouchement de Marie à minuit, et tous les mets offerts à cette occasion : A mièjanuèch sonada / Marie s'es acochada / A fach 'n tan bel / A fach 'n tan bel enfant / Lei campanas dindavan / soinavan /soinavan…
Interprétation d'un chant de Noël, ''Son tres rei en campanha''
MMSH - PACA - Méditerranée
Ce chant de Noël raconte la marche des trois Rois Mages guidés par l'étoile du berger : Son tres Rei en campanha / Que van pu vite que lo vent / Dessu la montagno de Betelen / N’agueron pron peno / A n’en trova lo dre camin / L’estello lei meno /…
Noël en Provence
MMSH - PACA - Méditerranée
La langue provençale n'est représentée que sous forme de bribes.
Usages de l'eau au village
MMSH - PACA - Méditerranée
Entretien autour des activités liées à l'eau. L'informateur parle aussi du travail des enfants et des sorties.
Usages féminins de l'eau et médecine populaire
MMSH - PACA - Méditerranée
Les trois informatrices évoquent l'eau au quotidien : pour la boisson, la toilette, les soins à l'accouchée et au nourrisson. Elles parlent aussi des remèdes populaires pour les petites maladies.
Enquête sur la crèche parlante d'Aix-en-Provence dans les années 1950
MMSH - PACA - Méditerranée
Le provençal n'est présent que sous la forme de bribes.
Contes et histoires de veillées sur le Mont-Lozère
MMSH - PACA - Méditerranée
L'homme commence par raconter des contes : l'ogre dupé, le curé à qui on porte le beurre, le catéchisme. Ils évoquent les déplacements pour se rendre aux veillées. Des farces étaient organisées par les jeunes. Les informateurs se souviennent de…
Le vécu mémoriel de la vie ancienne en Pays cévenol
MMSH - PACA - Méditerranée
Les informateurs racontent comment se déroulaient les fêtes : ce que l'on y mangeait, ce que l'on chantait ou dansait. Ils évoquent les farces que les jeunes faisaient et les sorties saisonnières. Ils relatent des histoires sur les curés et attestent…
Littérature orale ancienne et discours actuel sur le passé
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur se souvient que lors des veillées son père racontait des devinettes. Il en raconte quelques unes. Les petits-enfants de l'informateur participent au récit du grand-père. Il évoque les chansons qui se chantaient en revenant des foires.…
Traditions et littérature orale à Mouriès, village des Alpilles
MMSH - PACA - Méditerranée
Bénédiction de la bûche en langue provençale : "Allegre, Dieu nous allegre. Que lou Boun Diéu nous fague la gràci de vèire l'an que vèn, e se noun sian pas mai, que fuguen pas mens !"
Evocation de la vie d'autrefois par une provençale d'Istres
MMSH - PACA - Méditerranée
Vocabulaire technique et emploi de sobriquets en provençal.
Evocation des changements depuis l'enfance des informateurs
MMSH - PACA - Méditerranée
Quan saint Anoine monta sobre so saumeto sé sémana li repeto