Parcourir les contenus (225 total)

  • Créateur est exactement "informateur : Inconnu"

Cris et appels de berger de la montagne de Lure à la fin des années cinquante

MMSH - PACA - Méditerranée

On peut entendre tout d'abord les appels au chien, celui aux brebis afin de les rassembler, puis celui aux brebis afin de leur faire monter le talus. Enfin on entend différents appels aux chiens lors de la conduite du troupeau.

Chansons de chasse de 1850 à Cimiez (Alpes-Maritimes) au début des années soixante

MMSH - PACA - Méditerranée

L'occitan n'est représenté que sous forme de bribes.

Les traditions du Comté de Nice (Alpes-Maritimes) au début des années soixante

MMSH - PACA - Méditerranée

Vocabulaire technique en occitan.

Musique campanaire à Roquebillière (Alpes-Maritimes) à la fin des années cinquante

MMSH - PACA - Méditerranée

Sonnerie du carillon de Roquebillière.

Chanson des vendanges à Saint-André-de-la-Roche (Alpes-Maritimes) au début des années soixante

MMSH - PACA - Méditerranée

L'occitan n'est représenté que sous forme de bribes.

Chanson des conscrits de 1848 à Sclos de Contès (Alpes-Maritimes) au début des années soixante

MMSH - PACA - Méditerranée

L'occitan n'est représenté que sous forme de bribes.

Farandole du Cepoun à Roquebillière (Alpes-Maritimes) à la fin des années cinquante

MMSH - PACA - Méditerranée

L'enquêteur présente le village de Belvédère sur fonds de farandole du Cepoun.

Les principaux acteurs économiques de Marseille

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur, un journaliste à La Provence, discute avec les enquêteurs sur les acteurs économiques à Marseille. Le journaliste cite ces acteurs et les grandes entreprises qui ont un rôle important dans la ville.Tous trois font une analyse de la…

La seconde chèvre de Monsieur Seguin

MMSH - PACA - Méditerranée

C'est une chanson à la gloire de la seconde chèvre de Monsieur Séguin enregistrée sur la première chaîne. Le présentateur enchaîne ensuite par une énumération de personalités qui symbolisent la Provence : Mistral, Mireille, Pagnol, Marius, Fanny.

Partie de pétanque

MMSH - PACA - Méditerranée

Enregistrement d'une partie de pétanque.

Extrait de ''E mentre il lupo uscì dal bosco'' par un choeur d'hommes

MMSH - PACA - Méditerranée

La chanson n'est pas audible. Le MNATP ne donne aucun titre. Le titre proposé est l'incipit de la chanson.

Extrait de ''O pescator dell'onda'' par un choeur d'hommes

MMSH - PACA - Méditerranée

Le MNATP ne donne aucun titre à cette chanson. On propose ''O pescator dell'onda''.

Salutations de bergers dans le Queyras

MMSH - PACA - Méditerranée

Salutations au propriétaire d'un autre troupeau On entend les sons significatifs de l'évènement (sonnailles, bêlements, aboiements, ordres aux chiens, sifflement).

Le travail d'un berger dans le Queyras

MMSH - PACA - Méditerranée

Le berger compte le nombre de propriétaires pour lesquels il va travailler, et amener les bêtes au pâturage. On entend les sons significatifs de l'évènement (sonnailles, bêlements, aboiements, ordres aux chiens).

Une bergère appelle ses bêtes dans le Queyras

MMSH - PACA - Méditerranée

Cette enquête commence par son de la fontaine de Saint-Véran. Une bergère appelle des ses bêtes. La conversation est inaudible à cause du son des sonnailles et du bruit des bêtes et des ordres aux chiens.

Un homme bari est jugé à la Kator B Court pour avoir volé des vaches à un homme dinka, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

Tous les locuteurs parlent en juba-arabic sauf les juges qui s’entretiennent en bari (les chiffres sont cependant prononcés en arabe). Seul le langage de l’homme dinka trahit quelques influences dialectales. (Ex : ‘’la annu’’)

Un homme latuko est jugé pour adultère à la Kator B Court, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

Il y a plusieurs locuteurs dont Philip (un des accusés), Jente (la femme), Charles et Stephen (un des juges). Les juges discutent entre eux en bari alors que les autres locuteurs parlent en juba-arabic. On note que Jente parle bien le juba-arabic et…

Une villageoise de Tende témoigne à propos du rattachement de Tende à la France en 1947

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informatrice, d'origine tendasque, témoigne à propos du rattachement de Tende à la France de 1947. Lorsqu'elle était petite, le passage des frontières franco-italiennes était facile. Il suffisait de demander un certificat à la mairie pour circuler…

Un ancien militaire italien s'entretient à propos de sa carrière militaire pendant les années 1930

MMSH - PACA - Méditerranée

Né en 1918 en Toscane, l'informateur passe son enfance en Italie avant de s'installer à Saint-Dalmas avec ses parents où il commence à travailler comme manoeuvre à 12 ans. A l'époque, le passage des frontières franco-italiennes était facile et les…

Une habitante de Fontan raconte les événements survenus à Saorge pendant la guerre de 1939-1945

MMSH - PACA - Méditerranée

Née en 1931 dans une famille de cultivateurs, l'informatrice est originaire de Saorge. En 1940, à la déclaration de la guerre italienne, elle est évacuée vers Cannes, où elle passe deux mois. Parties à pied jusqu'à Sospel, les populations déportées…

Un habitant de Saorge explique la déportation des villageois vers Turin en 1944

MMSH - PACA - Méditerranée

Le père de l'informateur est chef de poste à Saorge dans les années 1940. La douane (brigade des douanes) à l'époque jouait un grand rôle. L'informateur est notamment marqué par le contrôle intensif dont les vaches étaient l'objet. Refusant de…

Une niçoise raconte la déportation de 1944 des villageois de Fontan vers Turin et les conditions de vie aux casermettes

MMSH - PACA - Méditerranée

Les parents de l'informatrice sont nés à Fontan mais habitent à Nice. Peu avant le débarquement, l'informatrice et sa famille montent à Fontan pour se réapprovisionner. Bloqués la-bàs par un bombardement, l'informatrice et ses parents restent au…

Un villageois de Fontan se souvient de l'occupation italienne et allemande du village pendant la seconde guerre mondiale et de la déportation de Turin de 1944

MMSH - PACA - Méditerranée

L'un des informateurs cite quelques proverbes en italien pour illustrer son récit.

Extraits de chants d'honneur interprétés en tendasque à l'occasion de la fête de Vievola

MMSH - PACA - Méditerranée

Pendant l'enregistrement, on entend quelques personnes parler en français.

Ambiance sonore dans l'église pour la fête de la sainte Anne à Granile

MMSH - PACA - Méditerranée

Enregistrement de l'ambiance sonore au sein de l'église pendant la fête de la sainte Anne. Le début de l'enregistrement reprend la fin d'un chant religieux. Le reste de l'enregistrement représente le bruit de fond de l'église.

Un homme kakwa est jugé à la Kator B Court suite à une accusation de sa femme, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

Les juges parlent entre eux en langue bari. Alors que la femme parle un bon juba-arabic, son mari parle un juba-arabic plus mésolectal.

Discussion avec Lado et Nyekesi, deux adolescents de 16 ans, à propos des traditions liées à la chasse, Juba, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

Enregistrement d'une discussion avec Lado (jeune Pojulu originaire de Yei) et Nyekesi (jeune Baka, originaire de Meridi), deux adolescents de 16 ans du quartier de Hay-as-Sawra à Juba. Les jeunes gens parlent des traditions de la chasse aux animaux…

Interview de Yaba Paulo à propos du fonctionnement de la justice coutumière dans la région de Juba, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

Le juba-arabic employé par Yaba Paulo est celui qu'utilisent les anciens (les hommes de plus de 50 ans).

Six sermons du Conseil des Eglises Soudanaises en juba-arabic, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

Le juba-arabic utilisé par Abdel Rahman Sule est celui qui est parlé par les anciens de plus de 50 ans.Il y a plusieurs locuteurs dont des Kakwas et des Moros. On note des variations de langages entre le mésolectal et le basilectal. On constate que…

Discussion en argot entre Lado et Nyekesi, deux adolescents de 16 ans, à propos de la sexualité, la violence et le trafic à Juba, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

Il y a deux locuteurs. La langue utilisée est le juba-arabic mais les deux adolescents utilisent aussi un argot employé par les jeunes de leur quartier de Juba (quartier de Hay-as-Sawra). Cet argot est caractérisé par un usage restreint et une…

Jugement d'un cas de dot non payée à la Kator B Court, district de Kator, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

Il y a de nombreux locuteurs dont Gabriel, Gasim, Santino et le juge Stephen. Gabriel fait sa déposition en juba-arabic.

Un soldat nuer est jugé pour non paiement de la dot de sa femme à la Kator B Court, district de Kator, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

Il y a plusieurs locuteurs dont John, la femme, le père de la femme, un frère du militaire et le juge Stephen. Stephen s'adresse au père en bari avant de traduire en juba-arabic à l'attention de John. Le père s'exprime en bari car il ne sait pas…

Un garçon de 18 ans est jugé au tribunal de la Kator B Court, district de Kator, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

Il y a plusieurs locuteurs dont Hilario, Thomas, Rembe, la jeune fille, Stefen et Paolo. Le procès se déroule essentiellement en juba-arabic, au détriment de Paolo, qui parle le bari et à l’avantage des deux jeunes garçons.

Un garçon est jugé au tribunal de la Kator B Court, district de Kator, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

Il y a plusieurs locuteurs dont le plaignant, l’accusé, la fille du plaignant, un témoin et le juge Stefen. Le père parle uniquement en bari. Le juge, Stefen alterne le bari et le juba-arabic mais il utilise l’arabe lorsqu’il s’adresse au jeune…

Un conflit entre mari et femme est jugé au tribunal de la Kator B Court, district de Kator, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

Il y a plusieurs locuteurs dont Mary, la plaignante, le mari et les différents juges dont Stefen.

Histoire de la ville de Juba et histoire de la Turkiyya racontée par Abdel Rahman Sule, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

Le juba-arabic utilisé par Abdel Rahman Sule est celui qui est parlé par les anciens de plus de 50 ans.

Un homme latuko est jugé à la Kator B Court suite à une plainte formulée par son beau-fils, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

Il y a plusieurs locuteurs dont l’accusé, le défendeur et le juge. On remarque l’introduction de quelques mots en anglais. Le garçon utilise des expressions dialectales locales empruntées à son beau-père alors que ce dernier parle un juba-arabic…

Méthode de fabrication de la bière de mil et discussion autour du thème de la cuisine à Juba, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

La locutrice dont la langue maternelle est la langue bari, parle aussi le juba-arabic. Elle représente un exemple de femme urbanisée bilingue mais non scolarisée. Le niveau de langue qu’elle a choisi d’utiliser est formel car elle n’a pas utilisé de…

Discussion libre entre des clients d'un café du camp de réfugiés ougandais de Kit II à Yei, sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

On constate que la langue ki-nubi utilise plus de mots en anglais que le juba-arabic et on note des termes en langue swahili (Ex : ''ana ainu na step de ne ita'', qui signifie ''I show this step to you'')