Parcourir les contenus (278 total)
- Sujet est exactement "parole"
Trier par :
Ambiance d’une noce en Roumanie, au moment de l’annonce des cadeaux pour les mariés
MMSH - PACA - Méditerranée
Le ''staroste'', qui dans le contexte du mariage est traduit comme meneur du jeu ou de la cérémonie, est un mot ancien et un régionalisme désignant la personne qui faisait l'intermédiaire, entre les deux familles des futurs mariés, pour la demande en…
Le ‘’staroste’’ du village de Moiseni (Roumanie) reprend le discours qu'il prononce habituellement lors des noces
MMSH - PACA - Méditerranée
Le roumain est prononcé avec un accent caractéristique de la région de Maramures, et du Pays d'Oas, (nord-ouest de la Roumanie). ''Socacite'' est un mot ancien du roumain et un régionalisme pour désigner les cuisinières. Dans le cas du mariage, elles…
Texte sur les langues régionales lu par Henri-Paul Brémondy
MMSH - PACA - Méditerranée
Henri-Paul Brémondy lit à haute voix un texte revendicatif sur la complexité des langues régionales, les différences rencontrées d’un village à un autre, les évolutions des dialectes et leurs conflits avec la langue nationale, ici le français.
Lecture de lettres de la prud’homie des pêcheurs de la côte méditerranéenne de 1873 à 1875 signée par L. Dodéro et lues par Henri-Paul Brémondy
MMSH - PACA - Méditerranée
Henri-Paul Brémondy lit la correspondance de la prud’homie des pêcheurs la côte méditerranéenne de 1873 à 1875. Dans la première partie de l’enregistrement, les lettres sont numérotées de 32 à 45. Dès la 46e, Henri-Paul Brémondy souligne que les…
Enquête linguistique gâleshi au Gilân dans le nord-ouest de l'Iran en 1972
MMSH - PACA - Méditerranée
Cet enregistrement est consacré à la connaissance linguistique du gâleshi. L'enquêteur précise en français au début de l'entretien qu'il s'agit de traduction en gâleshi. L'informateur traduit en gâleshi les phrases et les expressions dites en persan.
Enquête sur la linguistique gilaki au Gilân dans le nord-ouest de l'Iran en 1972
MMSH - PACA - Méditerranée
Cet enregistrement est consacré à la connaissance linguistique du gilaki. L'informateur traduit en gilaki les phrases et les expressions dites en persan.
Enquête linguistique sur la langue gilaki au Gilân dans le nord-ouest de l'Iran
MMSH - PACA - Méditerranée
Cet enregistrement est consacré à la connaissance linguistique du gilaki. L'informateur traduit en gilaki les phrases et les expressions dites en persan.
Enquête linguistique sur la langue tâleshi à Tâlesh au Gilân dans le nord-ouest de l'Iran
MMSH - PACA - Méditerranée
Cet enregistrement est consacré à la connaissance linguistique du tâleshi. Les informateurs traduisent en tâleshi les phrases et les expressions dites en persan.
Eléments linguistiques gâleshi au Gilân dans le nord-ouest de l'Iran en 1972
MMSH - PACA - Méditerranée
Le tâleshi et le gâleshi sont des langues parlées dans les régions montagneuses du Gilan, dans le Deylamân en l'occurrence. Le gâleshi est le dialescte attribué aux gâlesh-s (bergers de cette région montagneuse). Dans la plaine on parle le gilaki.
Chant de muletier à Deylamân au Gilân en Iran en 1971
MMSH - PACA - Méditerranée
L'enregistrement fait entendre un chant de muletier alors qu'il conduit ses mulets. On entend le bruit des clochettes et des sabots. Le tempo du chant est lent et les paroles portent sur les malheurs de la vie et du destin, la futilité de la fortune.
Cérémonies traditionnelles de deuil d' 'Âshurâ à Âstâneh, ville du Gilân en Iran en 1972
MMSH - PACA - Méditerranée
Les élégies et les prêches sont en persan ou en gilaki, les commentaires sont en français et en persan.
Groupe d'enfants bruyant arrosé par de l'eau jetée par une femme, printemps 2008
MMSH - PACA - Méditerranée
Dans cette scène de rue ordinaire, on distingue les cris, les paroles, même les mélodies fredonnées des enfants jouant au-dessous d'un balcon. Pour certains habitants, leur vacarme devient dérangeant, ce qui amène une habitante à intervenir en…
Scène d'appel d'une femme par sa voisine à Naples en 2006
MMSH - PACA - Méditerranée
Depuis son balcon, Ornella appelle Anna qui ne l'entend pas. Anna insiste et parce qu'elle n'a pas de réponse, profère "t'an' a 'occide' " ("il doivent te tuer"). Après plusieurs appels, Ornella apparaît à la fenêtre et elles commencent un dialogue.…
Commande de croissants le matin à Naples en décembre 2006
MMSH - PACA - Méditerranée
Après avoir dicté un numéro de téléphone, une femme demande à sa voisine de l'immeuble en face de téléphoner au bar situé à proximité afin de commander des croissants et des cafés. La femme passe la commande d'un petit déjeuner. L'intérêt de cet…
Marchand ambulant lançant des harangues à l'aide d'un mégaphone à Naples en 2008
MMSH - PACA - Méditerranée
Un marchand ambulant, pour se faire mieux entendre, utilise un mégaphone qu'il a instalé sur le toit de sa fourgonette. Cependant, comme l'enregistrement le prouve, le message devenant presque incompréhensible, on comprend que l'effet de la harangue…
Discussion entre un marchand et une cliente sur l'augmentation du prix des bananes à Naples en 2008
MMSH - PACA - Méditerranée
Enregistrée en contexte, il s'agit d'une conversation entre un marchand ambulant et l'une de ses clientes à propos du prix des bananes. La femme lui reproche de l'avoir augmenté de 1,20 euro à 1,50 euro. Le marchand se défend en argumentant que le…
Appel chanté aux fruits de mer par un marchand ambulant à Naples en 2008
MMSH - PACA - Méditerranée
Enregistré hors contexte, un marchand ambulant de Naples (Mario) interprète une chanson d'appel à la vente des fruits de mer. Les appels chantés sont suivis des paroles du poème.
Eléments linguistiques lâhijâni au Gilân dans le nord-ouest de l'Iran en 1972
MMSH - PACA - Méditerranée
Le lâhijâni est un dialecte gilaki parlé dans la province de Lâhijân située dans la région de Gilân.
Eléments linguistiques tâleshi au Gilân en Iran en 1972
MMSH - PACA - Méditerranée
Le tâleshi est une des langues parlées dans les régions montagneuses du Gilan, dans le Deylamân en l'occurrence et dans la plaine on parle le gilaki.
Appels d'une vendeuse ambulante de "panini napoletani" ou "panutiell'" à Naples en 2007
MMSH - PACA - Méditerranée
Enregistrée en contexte, une vendeuse ambulante lance ces harangues pour inviter les passants et les habitants à acheter de chauds "panini napoletanni" ou "panutiell' " (petits pains avec du jambon, oeuf et fromage) qu'elle a préparés elle-même et…
Entretien avec Hélène Bracco, historienne, à propos du dépôt de son corpus d’enquêtes orales à la phonothèque de la Maison Méditerranéenne des Sciences de l’Homme
MMSH - PACA - Méditerranée
Hélène Bracco est interrogée sur le travail d'enquêtes enregistrées qu'elle a mené dans le cadre de son mémoire de DEA d'études Arabes et Islamiques et qu'elle a déposé à la phonothèque de la MMSH. Elle s'exprime sur son choix de procéder à des…
Mémoire d’une fille d’un haut fonctionnaire français durant l’indépendance de l’Algérie
MMSH - PACA - Méditerranée
L’informatrice est née en Algérie, y demeure toujours et a choisi la nationalité algérienne. Les grands-parents de sa mère sont arrivées d’Alsace peu avant 1870. Son grand-père, centralien, participait à la construction du chemin de fer…
Récit de vie d’une esthéticienne restée en Algérie après l’indépendance
MMSH - PACA - Méditerranée
L’informatrice est arrivée en Algérie en 1949, à l’âge de 26 ans, pour obtenir un emploi plus intéressant que celui qu’elle avait à Paris. Elle a travaillé comme employée d’une parfumerie, d’un magasin Kodak, représentante commerciale en produits de…
Un médecin présent lors des accords d’Evian en 1962 présente les conditions d’obtention de la nationalité algérienne pour les Français à une historienne
MMSH - PACA - Méditerranée
L’informateur explique les conditions fixées lors des accords d’Evian pour obtenir l’acquisition de la nationalité algérienne au lendemain de l’indépendance. La première condition concernait le droit du sang (parents ou grands-parents indigènes), la…
Récit de vie d'un Pied-Noir lycéen au moment de l'indépendance de l'Algérie
MMSH - PACA - Méditerranée
L’informateur est né en Algérie et y vit toujours. Il a cependant gardé la nationalité française. Ses ascendants sont arrivés de l’île de Mahon en Espagne en 1825. Depuis son enfance il fut fréquemment en contact avec d’autres enfants algériens…
Récit de vie d’un libraire européen resté à Alger jusqu’en 1968
MMSH - PACA - Méditerranée
L’informateur est né en Algérie où il a exercé le métier de libraire. Son grand-père est arrivé en Algérie pour des raisons de santé avant de d’être engagé comme expert comptable à la Banque d’Algérie. Par la suite il rachète plusieurs librairies…
Mémoire d’un médecin européen à Mostaganem à propos de l’indépendance de l’Algérie
MMSH - PACA - Méditerranée
L’informateur né en 1932, a vécu et a étudié à Mostaganem en Algérie. Il parle un arabe limité à l’exercice de sa profession de médecin mais ne l’écrit pas. Ses parents sont originaires d’Oran, et ses ascendants, juifs marocains, sont installés en…
Récit de vie d’un instituteur resté en Algérie après l’indépendance
MMSH - PACA - Méditerranée
L’informateur est né à Oran en Algérie en 1937, de parents et grands-parents nés en Algérie. Après l’indépendance il est resté vivre à Alger et a gardé la nationalité française. Ses grands-parents, d’origine espagnole, sont arrivés en Algérie dans le…
Mémoire d’un médecin engagé au côté du FLN dans l’indépendance de l’Algérie
MMSH - PACA - Méditerranée
L’informateur est né en Algérie et y demeure toujours. Ses grands-parents du côté maternel sont arrivés en Algérie à Skikda après avoir été ruinés par la crise du phylloxéra, et du côté paternel à Hussein-Dey où son grand-père était maréchal ferrant.…
Récit de vie d’une professeur de Lettres en Algérie indépendante
MMSH - PACA - Méditerranée
L’informatrice est née en Algérie en 1926. Elle a choisi de rester en Algérie après l’indépendance pour raison familiale et de garder la nationalité française. Ses ascendants sont en Algérie depuis 1870, date à laquelle son arrière grand-mère…
Récit de vie d'un couple de militants pour l'indépendance algérienne en France et en Algérie
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur était cheminot en gare d'Orange (84) et a toujours milité pour différentes causes révolutionnaires. Il fut également jugé et acquitté dans sa jeunesse pour provocation de militaire à désobéissance. A la fin des années 50 il prend…
Une carrière d'instituteur en Algérie jusqu'en 1972
MMSH - PACA - Méditerranée
Quelques connaissances en arabe, mais peu de pratique.
Pratique de la langue provençal et usage des remèdes traditionnels
MMSH - PACA - Méditerranée
Conversation à bâton rompue entre le couple d'informateur et l'enquêteur sur des comédiens de théatre de la région, sur des croyances populaires liées au loup et aux remèdes traditionnels.
Entretien auprès d’un habitant de la commune de Châteauneuf-du-Rhône dans le département de la Drôme pour la réalisation de l’atlas linguistique et ethnographique de la Provence
MMSH - PACA - Méditerranée
L'enquêteur pose les questions en français et demande à l'informateur de lui répondre en occitan
Enquête auprès d’un agriculteur de la commune de Hautrerives dans le département de la Drôme pour la réalisation de l’atlas linguistique et ethnographique de la Provence
MMSH - PACA - Méditerranée
L’enquêteur pose ses questions en français et en occitan, l’informateur répond en occitan
Enquête en langue provençale auprès d’un éleveur de bovin à Malataverne dans le département de la Drôme pour la réalisation de l’atlas linguistique et ethnographique de la Provence
MMSH - PACA - Méditerranée
L’enquêteur pose ses questions en français et en occitan, l’informateur répond en occitan
Enquête auprès de deux habitants de la commune de Buis-les-Baronnies dans la Drôme pour la réalisation de l’atlas linguistique et ethnographique de la Provence
MMSH - PACA - Méditerranée
L'enquêteur pose les questions en français et demande à l'informateur de lui répondre en occitan
Enquête en langue provençale auprès d’un habitant de la commune de Malataverne dans la Drôme pour la réalisation de l’Atlas linguistique et ethnographique de la Provence
MMSH - PACA - Méditerranée
L'enquêteur pose les questions en français et demande à l'informateur de lui répondre en occitan
Entretiens sur le thème de la cuisine et de la fabrication du pain auprès d’un couple d’habitant la commune de Hauterives dans le cadre de la réalisation de l’atlas linguistique et ethnographique de la Provence
MMSH - PACA - Méditerranée
L’enquêteur pose ses questions en français et en occitan, l’informateur répond en occitan
Enquête en langue provençale auprès d’un habitant de la commune de Hauterives dans le département de la Drôme pour la réalisation de l’atlas linguistique et ethnographique de la Provence
MMSH - PACA - Méditerranée
L’enquêteur pose ses questions en français et en occitan, l’informateur répond en occitan