Parcourir les contenus (225 total)

  • Créateur est exactement "informateur : Inconnu"

Deux femmes orignaires de la ville de Kosti sont présentées devant le tribunal de la Garawiya, quartier de la Malekiyya à Juba, Sud Soudan, suite à une dispute

MMSH - PACA - Méditerranée

Quatre locuteurs : deux femmes d'origine bari et deux juges. Emploi de juba-arabic basi et mesolectal.

Une femme Dinka et deux femmes Bari sont présentées devant le tribunal de la Garawiya, quartier de la Malekiyya à Juba, Sud Soudan, suite à une dispute

MMSH - PACA - Méditerranée

Cinq locuteurs : trois femmes et deux juges. Emploi de juba-arabic très basilectal d'un des deux juges. La femme bari parle vite et longtemps dans un juba-arabic basilectal. La mère parle en bari et les juges lui répondent en bari, le public…

Un policier dinka habitant de Kator et un pêcheur zaïrois règlent un conflit devant le tribunal de la Garawiya, quartier de la Malekiyya à Juba, Sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

Trois locuteurs : deux hommes d'origine bari et un juge. Niveau de langue très basilectal des trois hommes. Le policier ne réussit pas à répéter le serment en arabe.

Une femme Dinka et un homme de Bor sont présentés devant le tribunal de la Garawiya, quartier de la Malekiyya à Juba, Sud Soudan, suite à un vol

MMSH - PACA - Méditerranée

Quatre locuteurs : une femme, le juge, l'accusé, le traducteur. On entend très mal les dinkas. Emploi de juba-arabic très basilectal. L'accusé dinka fait rire le public par son niveau de langue (ana defan).

Un policier bari et sa femme pojulo sont présentés devant le tribunal de la Garawiya, quartier de la Malekiyya, Sud Soudan, pour une affaire familiale

MMSH - PACA - Méditerranée

Trois locuteurs : l'épouse, le mari et le juge. Emploi de juba-arabic très basilectal. Le juge parle en bari et en juba-arabic (basi et mésolectal), le policier parle en juba-arabic très baislectal, la femme parle en bari.

Un marchand bari et un homme du quartier de Kator sont présentés devant le tribunal de la Garawiya, quartier de la Malekiyya à Juba, Sud Soudan, suite à un vol de cigarettes

MMSH - PACA - Méditerranée

Trois locuteurs : deux hommes, un juge. Le juge emploie une lange mélangée basi/mésolectal. Il reste plus proche du juba-arabic que les jeunes qui font beaucoup d'hypercorrections.

Un policier dinka et un jeune Lokoya règlent un conflit devant le tribunal de la Garawiya à Juba, quartier de la Malekiyya, Sud Soudan

MMSH - PACA - Méditerranée

Quatre locuteurs : deux hommes et deux juges. On entend mal le policier. Les deux juges utilisent un niveau de langue basilectal (un plus encore que l'autre).

Deux femmes bari du quartier de Kator sont présentées devant le tribunal de la Garawiya, quartier de la Malekiyya, Juba, Sud Soudan, suite à une dispute

MMSH - PACA - Méditerranée

Quatre locuteurs : deux femmes d'origine bari et deux juges. Emploi de juba-arabic basi et mesolectal.

Une dame âgée interprète la chanson ''Adiéu Botta''

MMSH - PACA - Méditerranée

Interprétation d'un extrait d'une chanson sur les dangers du mariage. L'informatrice commence à partir de ''Un bon matin, trova sur vostre rota una filheta alora li fach de l'uei / Vous sembra propre dessu mai dessoto...''

Chants de l'Ahaggar, dans un environnement féminin, interprété par des femmes au début des années 1960

MMSH - PACA - Méditerranée

Le chant, du genre tindé, est composé de deux couplets de différents rythmes. Il est mené par une femme accompagnée par des choristes femmes qui évoquent l’amitié, par des battements de mains et par l’instrument musical, le tindé.

Entretien avec un agriculteur qui a replanté des amandiers sur le plateau de Valensole

MMSH - PACA - Méditerranée

Malgré une bonne compréhension des différentes voix, certains passages sont inaudibles car l’enregistrement est réalisé en extérieur, dans un champ venté. L’informateur est agriculteur sur le plateau de Valensole et il a replanté des amandiers. Il en…

Air de flûte et chants touaregs de la région de l'Aïr au Niger energistré en 1980

MMSH - PACA - Méditerranée

Une flûte touarègue joue, sans accompagnement suivie de chants à répondre rythmés par des battements de mains, menés par une chanteuse accompagnée par un groupe de femmes. Le prénom de la chanteuse semble être Djilma. L’enregistrement est bon mais…

Poésie touarègue de l'Ahaggar récitée en tamahaq par une femme d'Idèlès

MMSH - PACA - Méditerranée

Les poèmes sont récités en tamahaq par une femme d'Idélès dont le prénom semble être Tenata. Les paroles sont peu audibles en raison de la mauvaise qualité sonore de l'enregistrement.

Interprétation de poésies et d'un chant a cappella en langue tamahaq enregistrés au milieu des années 1960

MMSH - PACA - Méditerranée

Les informateurs récitent des poèmes en tamahaq (tesaouit). On entend également des chants, en tamahaq, menés par un homme accompagné par des choristes, probablement des femmes, par des battements de mains et sans instrument musical. Pendant le…

Poèmes et chants de l'Ahaggar interprétés dans la région d'Idelés au début des années 1960 accompagnés à l'imzad ou a cappella

MMSH - PACA - Méditerranée

Marceau Gast enregistre des poèmes récités par ses informateurs (ices) et des chants chantés par des hommes en tamahaq. On entend ilânegh, un air musical ancien, sur lequel l''informateur (chanteur) interprète ses poèmes. Un autre chant est…

A propos des chants rituels dans les cérémonies de mariage dans l'Ahaggar dans les années 1970

MMSH - PACA - Méditerranée

La tamahaq domine dans l'enquête où on note quelques courtes interventions en français.

Un homme récite, en tamahaq, des poèmes du genre teseway

MMSH - PACA - Méditerranée

Un homme récite un genre de poésie appelé tesawit en tamahaq dans lequel il vénère les Kel Ifoghas et évoque le tindé. Il récite également d'autres poèmes du même genre mais des Kel Aïr (Niger) dans lesquels il parle d'une femme brune petite de…

Deux hommes évoquent l'origine l'histoire et le mouvement des Iseqqemâren dans l'Ahaggar

MMSH - PACA - Méditerranée

Avec la participation de l’enquêteur, les deux informateurs, renseignent sur l'histoire des Iseqqemâren. Les ancêtres de ces derniers (avant qu'ils deviennent Iseqqemâren) étaient des berbères d'In Belbel, selon M. Gast et d'origine arabe selon l'un…

Evocation de l'histoire des Iseqqemâren et leur arrivée dans l'Ahaggar

MMSH - PACA - Méditerranée

Au début de l’enquête, M. Gast interroge les informateurs sur quelques récipients destinés à la conservation des aliments dans l'Ahaggar tels tadabount. Un autre sujet évoqué, en arabe dialectal, en tamahaq et en français, porte sur l'histoire des…

Enquête autour des préparations culinaires de l’Ahaggar et du chant du dokar, pour la fécondation des palmiers

MMSH - PACA - Méditerranée

La conversation est parfois interrompue de discussions en français et d' interventions en arabe dialectal de M. Gast et G. Barrère. Le troisième informateur répond au nom de Baco (phonéthique).

A propos du calendrier annuel des saisons chez les populations de l'Ahaggar

MMSH - PACA - Méditerranée

L'arabe dialectal domine dans l'entretien avec quelques interventions, en français, de l'un des informateurs touaregs, de M. Gast et de G. Barrère.

Chants religieux interprétés par des hommes dans l'Ahaggar au début des années soixante

MMSH - PACA - Méditerranée

Le chanteur qui mène ces chants religieux, de différentes sonorités, est accompagné par un groupe d'hommes et par un instrument de musique à percussion. Les paroles, en arabe dialectal, sont des louanges à Dieu, à son prophète Mohamed et des…

Les ressources alimentaires chez les populations de l'Ahaggar au début du XXe siècle

MMSH - PACA - Méditerranée

La tamahaq domine dans l’enquête.

Enregistrement des travaux agricoles effectués dans un jardin de l’Ahaggar au début des années soixante

MMSH - PACA - Méditerranée

L’enregistrement se déroule dans un jardin à Idélès. On y entend le bruit de la manipulation des outils de travail, des conversations et des plaisanteries, en tamahaq, entre les cultivateurs. Les paroles sont parfois peu audibles.

Enregistrement par deux hommes habitant le Sud de l'Agérie au début des années 1960 de deux lettres à destination de leurs proches.

MMSH - PACA - Méditerranée

Marceau Gast enregistre une discussion spontanée en tamahaq avec deux hommes. Faqih Ben Mohamed envoie une lettre (un message) à sa fille pour demander de ses nouvelles et celles de Bouâmama en raison de son mariage. Il lui demande également quelques…

Un artisan d’Imsaouène (près d’Idélès) renseigne sur les différents outils utilisés par les paysans de l’Ahaggar et sur d’autres récipients à usages différents

MMSH - PACA - Méditerranée

L’arabe dialectal domine dans l’entretien, mais on note plusieurs interventions de M. Gast en tamahaq. Les nom des outils sont donnés en langue tamahaq : faucille amreh, houe el misha, la pioche, tadeft. Noms pour les ustensiles : aghanha ou aranha,…

Les ressources alimentaires chez les anciennes populations de l’Ahaggar au début des années soixante

MMSH - PACA - Méditerranée

La tamahaq domine dans l'entretien où Marceau Gast intervient en arabe dialectal. A noter : Marceau Gast profite de l'enquête pour enregistrer une note de terrain en français. Plantes évoquées : Aristida pungens toulloult, Panicum turgidum afezou,…

Les ressources naturelles et les différentes réserves à nourriture chez les touaregs de l'Ahaggar dans les années 1960

MMSH - PACA - Méditerranée

Très peu d’arabe dialectal dans la conversation, la tamahaq domine. Plusieurs termes techniques sur les plantes ou la conservation des aliments sont donnés en tamahaq. La cache appelée asséguéfar (pluriel isséguéfar) sert à protéger et conserver les…

Chant à répondre, en arabe dialectal, par un groupe d’hommes dans un environnement de travail à Idélès au début des années 1960

MMSH - PACA - Méditerranée

Le chant, composé d’un seul couplet, se déroule dans un jardin à Idélès. Il est mené par un homme et repris par un groupe d’hommes. On entends les commentaires des paysans, en arabe dialectal, et la manipulation des outils de travail.

Un homme renseigne sur les différentes préparations culinaires à base de mil dans l’Ahaggar

MMSH - PACA - Méditerranée

L'arabe dialectal domine dans la conversation. Quelques termes des préparations culinaires sont données en tamahaq. Le mil est indiqué comme énélé en tamahaq et bechna en arabe et ses grains agazaz en tamahaq (terzaz en arabe). Ustensiles :…

Chant à répondre, du genre tindé, par un groupe de femmes interprété en Tamahaq à Tazrouk en 1964

MMSH - PACA - Méditerranée

Le chant, du genre tindé, est composé de plusieurs couplets de différents rythmes. Il est mené par une femme accompagnée par un choeur de femmes, des battements de mains et le tindé. On entend, le bruit des femmes présentes au cours de…

Chant à répondre, en arabe dialectal et en tamahaq, par un groupe d’hommes dans un environnement de travail à Idélès

MMSH - PACA - Méditerranée

La tamahaq domine, avec un mélange de l’arabe dialectal.

Chant à répondre, en tamahaq, par un groupe de femmes à Idélès au début des années 1960

MMSH - PACA - Méditerranée

La tamahaq domine, avec un mélange de l’arabe dialectal.

A propos du mode de vie et des différentes ressources naturelles de l’Ahaggar au début du 20e siècle

MMSH - PACA - Méditerranée

Le tamahaq domine et plusieurs mots sont particulièrement informés comme le puits (tounin), les fourmilières (tehattouft), le centre de culture (aghrem)

Une femme et un homme de Tarzouk, évoquent au début des années 1960 les différents types d’encens, les parfums à brûler et quelques préparations culinaires de l’Ahaggar

MMSH - PACA - Méditerranée

La tamahaq qui est utilisée par les locuteurs en majorité (l'enquêteur intervient peu) pour désigner le nom des épices, des encens mais aussi les préparations culinaires (keskessou, tikhammazin, taraouait, elfetat ouassadiden, alioua, kharkhor ouan…