Un chanteur passionné de Tende explique son engouement pour le chant traditionnel et propose des transcriptions de chansons italiennes
Auteur(s) :
commanditaire : MSH de Nice
enquêteur : Isnart, Cyril
enquêteur : Trubert, Jean-François
informateur : 1151
auteur personne morale : AD06
auteur personne morale : LASMIC
Editeur :
Phonothèque de la maison méditerranéenne des sciences de l'homme
Contributeur :
Maison méditerranéenne des sciences de l'homme
Notice originale :
http://phonotheque.mmsh.huma-num.fr/dyn/portal/index.seam?page=alo&aloId=9183
mmsh9183
Type :
archives sonores
sound
Description :
L'informateur interprète quelques extraits de chansons dont un extrait de "Montagne di la vallée di la Roya" en tendasque. Pendant la deuxième partie de l'entretien, l'informateur est sollicité par l'enquêteur pour faire des traductions des paroles de chansons en piémontais et en italien vers le français.
Né en 1956 dans une famille de bergers, l'informateur, instituteur de métier, a toujours vécu dans la région. Immergé depuis sa plus tendre enfance dans l'univers du chant, il est initié par ses parents et grands-parents. Saint-Dalmas a une identité culturelle du chant très forte importée du Piémont. Cette tradition est plus marquée à Tende qu'à Saint-Dalmas car Saint-Dalmas est une commune mixte (vénitiens, piémontais). Pour la sainte Anne, les chanteurs professionnels circulaient à l'époque, de maison en maison pour chanter à plusieurs. Par comparaison aux techniques de chants utilisées par les chanteurs traditionnels basées sur le ressenti, les techniques utilisées par les chanteurs de chorale, fondées sur des méthodes très académiques, diffèrent fondamentalement. Le but du chant traditionnel étant de faire participer le maximum de voix, il s'agit de laisser à chacune d'elles une place bien précise dans l'interprétation de façon à ce que toutes les voix soient entendues (chant en premier, second, tierce, quarte). Bien que toute la famille soit initiée au chant, l'informateur sait que les chants traditionnels vont se perdre. Il regrette qu'à Tende, les chants soient plus liés aux fêtes qu'à l'amour des chants. Aujourd'hui, les gens oublient peu à peu les paroles et l'abandon des chants traditionnels est dû en partie, à l'exode rural. L'enquêteur fait ensuite écouter des enregistrements des années 1960 à l'informateur pour qu'il retrouve les morceaux originaux et l'aide à transcrire quelques chansons piémontaises. L'informateur explique au fur et à mesure de son écoute, les différences entre les chants proposés et la façon dont ces chants sont interprétés à Saint-Dalmas. En même temps que l'informateur fait les traductions des textes, il fait des commentaires, des comparaisons avec les versions des chants qu'il connait et il constate que les chants anciens étaient plus lents qu'aujourd'hui. Il reprend également les chants en même temps qu'il les écoute.
Sujet(s) :
enquête
récit de vie
témoignage thématique
enseignant
histoire familiale
chant traditionnel
transmission orale
transmission d'un savoir
transhumance
relation familiale
attachement à la langue
emploi de la langue régionale
polyphonie
chanteur traditionnel
transmission du chant
chorale
frontière
fête villageoise
mémoire familiale
transcription musicale
exode rural
évolution des pratiques culturelles
relation enquêteur-enquêté
linguistique
relation jeunesse-vieillesse
transcription
prononciation
orthographe
répertoire chanté
identité culturelle
Alpini
Corou De Berra
Rattachement des communes de Tende et de la Brigue à la France (1947)
courante
balletto
Il cacciatore del bosco
La mia amante si chiama Zanetta
Donna, donna
Montagna di val Roya
Rosina Rosinetta
Date :
2007-07-15
Format :
1 fichier num.
1h 9min
Langue :
français
occitan
italien
fre
ita
Couverture :
Tende
44° 5'16.18''N
7°35'35.91''E
Droits :
Contrat en cours de signature.
Consultation en ligne et réutilisation sur autorisation
Relation(s) :
Enquêtes d'histoires orales dans les vallées de la Roya et de la Bevera
Type :
archives sonores
sound
Source :
3018