Parcourir les contenus (127 total)
- Sujet est exactement "bateau"
Trier par :
Témoignage d'un saunier puis ambiance captée lors du baptême d'un bateau.
CERDO - Poitou-Charentes-Vendée
Enq. 1374 : Julien Fouasson commente son travail de saunier dans son marais à La Bosse de L'Epine :
Il évoque le nombre de sauniers à L'Epine ainsi que des noms de personnes (dont un membre de sa famille nommé Marcelline, ce qui lui fait penser à…
Il évoque le nombre de sauniers à L'Epine ainsi que des noms de personnes (dont un membre de sa famille nommé Marcelline, ce qui lui fait penser à…
Histoires diverses, issues de croyances, de la religion.
CERDO - Poitou-Charentes-Vendée
Enq. 918 : L'Epine (Gabion) :
Discussions diverses entre l'équipe des enquêteurs et Louis Fradet auquel ils ont rapporté des casiers utilisés lors d'une exposition. Il parle de ses différents bateaux et de leurs noms.
Enq. 919 : L'Epine (Gabion)…
Discussions diverses entre l'équipe des enquêteurs et Louis Fradet auquel ils ont rapporté des casiers utilisés lors d'une exposition. Il parle de ses différents bateaux et de leurs noms.
Enq. 919 : L'Epine (Gabion)…
Chanson La belle s'y promène le long de son jardin chantée par Mr Saboureau
CERDO - Poitou-Charentes-Vendée
Mr Saboureau interprète une chanson dans laquelle une fille monte à bord d'un navire pour entendre une chanson et perd son corsage.
Discussions autour de la navigation et récits divers.
CERDO - Poitou-Charentes-Vendée
Enq. 1341 : Réunion de plusieurs membres de la famille Pénisson, L'Epine : Lors de ce repas, sur fonds de bruits de table, Aimée Pénisson inteprète quelques chansons (souvent partielles). Les discussions tournent autour de la famille, des marins et…
A propos de cahiers de chansons, de chansons transmises, fragment de texte lu
CERDO - Poitou-Charentes-Vendée
A propos de cahiers de chansons,en Bretagne à bord d'un bateau / A propos de chansons transmises en 1938 par des marins, fragment de texte lu
[A propos des veillées et du bateau pour aller à Bordeaux]
CERDO - Poitou-Charentes-Vendée
Mme Puyravault parle des veillées et explique que les hommes jouaient aux cartes et les femmes faisaient des crèpes. Elle parle ensuite du bateau qui allait de Mortagne à Bordeaux dans les années 1880.
Intervention publique sur l'aquaculture suivie de deux témoignages de marins-pêcheurs.
CERDO - Poitou-Charentes-Vendée
Enq. 914 : Michel Adrien, L'Epine (Saint-Jean), le 19 août 1989 :
Intervention publique au cour de laquelle Michel Adrien parle de l'aqua-culture et en particulier de l'élevage du saumon, du turbo, de la crevette tropicale. Il parle des personnes et…
Intervention publique au cour de laquelle Michel Adrien parle de l'aqua-culture et en particulier de l'élevage du saumon, du turbo, de la crevette tropicale. Il parle des personnes et…
C'était une jeune batelière (ch.)
CERDO - Poitou-Charentes-Vendée
Chanson d'une jeune batelière qui se promène seule avec son bateau qu'elle manie de manière vigoureuse. Un jeune du village lourdement chargé, lui demande de le faire passer de l'autre côté de la rive. Celle-ci accepte mais arrivé au milieu de la…
A propos de la fabrication de jouets en noix : moulins et bateaux
CERDO - Poitou-Charentes-Vendée
Sur demande de l'enquêteur, les informatrices cherchent des jeux fabriqués avec des noix : elles en faisaient des moulins et bateaux. Mme Millet en évoque la fabrication avec une ficelle et du bois.
Témoignage de Mme Puyravault sur les coutumes d'autrefois et la vie domestique.
CERDO - Poitou-Charentes-Vendée
Enquête auprès de Mme Puyravault. Elle parle des mariages, des veillées, des moissons, des foires, de la cuisine dans le feu de cheminé.
Contes de menterie et témoignage de l'activité d'un marin-pêcheur.
CERDO - Poitou-Charentes-Vendée
Enq. 1379 :
Après avoir donné des explications sur son surnom : Le Shérif, cet homme livre plusieurs contes de menteries mettant en scène des personnages de l’île de Noirmoutier et pour lesquels il donne des explications concernant leurs sobriquets.…
Après avoir donné des explications sur son surnom : Le Shérif, cet homme livre plusieurs contes de menteries mettant en scène des personnages de l’île de Noirmoutier et pour lesquels il donne des explications concernant leurs sobriquets.…
Chanson j'ai fait faire un bateau dirigé par André Pacher
CERDO - Poitou-Charentes-Vendée
J'ai fait faire un bateau sur mer recueillie dans le bocage de Bressuire chez les dissidents de Courlay
Cuillères et les fourchettes (les) (inf.)
CERDO - Poitou-Charentes-Vendée
Un jour, la reine écrit qu'elle épousera celui qui fera tout ce qu'elle désire. Trois frères, dont Jean-le-Sot décident de tenter leur chance. Successivement, ils partent avec des provisions dans leur panier. En chemin il rencontrent chacun leur tour…
Le canard blanc
CERDO - Poitou-Charentes-Vendée
Chanson racontant l'histoire fantastique de canards tués par des chasseurs. De leurs yeux sortent des diamants, le couple qui les trouve veut en faire profiter leurs filles : ils leur proposeront le couvent, elles pourront aussi choisir de se marier…
Fragment de la chanson : Il était un petit navire
CERDO - Poitou-Charentes-Vendée
Mme Hérault interprète un fragment de la chanson "Il était un petit navire"
Belle batelière pour passer l'eau (ch.) par une femme
CERDO - Poitou-Charentes-Vendée
Chanson de la belle batelière. (La vitesse d'enregistrement n'est pas la bonne)
Chansonnettes à danser par M. Charrier
CERDO - Poitou-Charentes-Vendée
Chansonnettes à danser par M. Charrier
[A propos de la formation de l'île de Noirmoutier...]
CERDO - Poitou-Charentes-Vendée
A propos de la formation de l'Ile de Noirmoutier, des dépôts de sel
Chansons, contes et coutumes sociales sur l'Ile de Noirmoutier.
CERDO - Poitou-Charentes-Vendée
Enq. 934 : Marie-Aimée Pénisson, le 31 octobre 1979 :
Elle interprète un chant de Noël, une comptine et donne un dicton sur la longueur des jours.
Enq. 935 : Marie-Aimée Pénisson, le 1er novembre 1979 :
Elle livre 4 chansons dont trois sont des…
Elle interprète un chant de Noël, une comptine et donne un dicton sur la longueur des jours.
Enq. 935 : Marie-Aimée Pénisson, le 1er novembre 1979 :
Elle livre 4 chansons dont trois sont des…
Vieille chanson interprétée par M. Sauvètre
CERDO - Poitou-Charentes-Vendée
Vieille chanson interprétée par M. Sauvètre qui l'a apprise en revenant d'une noce
Moulin à sel, pourquoi la mer est salée (le) (inf.)
CERDO - Poitou-Charentes-Vendée
Savez-vous pourquoi la mer est salée? Vivait un jeune garçon, poli, avec sa mère. Ils n'étaient pas riches. Un matin, allant à l'école, il donna le peu de son repas à une vieille dame mourrante, qu'il trouva dans le fossé. De retour le soir, au même…
Ce sont les messieurs de la Tour (ch.)
CERDO - Poitou-Charentes-Vendée
Des hommes après diner vont faire un tour, ils montent dans la barque de la batelière ...
Témoignage sur la navigation en mer puis airs à l'accordéon diatonique.
CERDO - Poitou-Charentes-Vendée
Enq. 138 : Louis Palvadeau, 16 août 1983 :
Ce marin parle de ses activités en mer, de la pêche, du transport de marchandises. Il donne des indications sur diverses sortes de bateaux (goélette, thonier), les lieux de navigation. Il raconte le secours…
Ce marin parle de ses activités en mer, de la pêche, du transport de marchandises. Il donne des indications sur diverses sortes de bateaux (goélette, thonier), les lieux de navigation. Il raconte le secours…
Zacharias Drossos, réfugié de la première génération évoque sa vie à Gerontas et ses souvenirs d’enfance à l’Orphelinat américain de Syros
MMSH - PACA - Méditerranée
Les noms des lieux sont parfois donnés en langue turque.
Violeta Pagoni, 14 ans après un premier entretien, fait à nouveau le récit de l’histoire de son époux Spyros Voutsas, originaire de Vourla en Asie-Mineure arrivé à Syros à l’âge de 10 ans
MMSH - PACA - Méditerranée
Violeta Pagoni est née en 1931 dans le village de Kardamila à Chios. Elle revient sur ses souvenirs, après un premier entretien, qui a eu lieu 14 ans plus tôt (entretien n°1931) et fait le récit de sa vie avec son époux Spyros Voutsas, né en 1912 à…
Despina Eleftheriadou, réfugiée de la deuxième génération raconte l’histoire de ses parents, installés à Syros après la catastrophe d’Asie-Mineure en 1922
MMSH - PACA - Méditerranée
Les noms des lieux sont parfois donnés en langue turque.
Récit de vie de Legosia Timonidou, originaire de Mésopotamie et réfugiée de la première génération en 1923 jusqu’à son installation à Syros
MMSH - PACA - Méditerranée
Les noms des lieux sont parfois donnés en langue turque.
Christos Tsaousoglou, membre de l’association des réfugiés de Syros, issu d’une famille de commerçants fait le récit des souvenirs de ses parents originaires d’Asie-Mineure
MMSH - PACA - Méditerranée
Les noms des lieux sont parfois donnés en langue turque.
Enquête en français et en nord provençal auprès d’un couple de La-Roche-de-Glun pour la réalisation d’un atlas linguistique
MMSH - PACA - Méditerranée
L’enquêteur pose des questions brèves sur une expression en français, l’informateur répond en occitan. L'enquêteur pose ses questions en français et l’informateur répond en occitan.
Entretien auprès d’un habitant de la commune de Châteauneuf-du-Rhône dans le département de la Drôme pour la réalisation de l’atlas linguistique et ethnographique de la Provence
MMSH - PACA - Méditerranée
L'enquêteur pose les questions en français et demande à l'informateur de lui répondre en occitan
Nikos Pantelis, réfugié de la première génération, originaire de Livissi raconte son arrivée en Grèce à l'âge de 10 ans et son histoire familiale avant et après les événements de 1922
MMSH - PACA - Méditerranée
Les noms des lieux sont parfois donnés en langue turque.
Les soeurs Voïkou racontent l’histoire de leurs parents, rescapés de la catastrophe de Smyrne et leur installation à Syros
MMSH - PACA - Méditerranée
Les noms des lieux sont parfois donnés en langue turque.
Maria Kiriakidou réfugiée de la première génération issue d'une famille originaire de la ville de Sille évoque les événements de 1922
MMSH - PACA - Méditerranée
Les noms des lieux sont parfois donnés en langue turque.
Un réfugié de la première génération d’origine arménienne évoque ses souvenirs de la catastrophe de l’Asie-Mineure en 1922
MMSH - PACA - Méditerranée
Les noms des lieux sont parfois donnés en langue turque.