Une restauratrice de Vievola (hameau de Tende) traduit et explique des proverbes en langue régionale (tendasque, brigasque, vievolais)

Auteur(s) :
commanditaire : MSH de Nice
enquêteur : Isnart, Cyril
enquêteur : Trubert, Jean-François
informateur : Moulin, Lucie
auteur personne morale : AD06
auteur personne morale : LASMIC

Editeur :
Phonothèque de la maison méditerranéenne des sciences de l'homme

Contributeur :
Maison méditerranéenne des sciences de l'homme

Notice originale :
http://phonotheque.mmsh.huma-num.fr/dyn/portal/index.seam?page=alo&aloId=9177
mmsh9177

Type :
archives sonores
sound

Description :
L'informatrice interprète une chanson en italien avant de débuter son entretien avec des commentaires de photos des membres de sa famille. Elle travaille dans le restaurant que ses parents ont ouvert en 1957 à Vievola. Elle lit ensuite des textes (récits rimés ou non) en langue régionale qu'elle traduit en français. Puis elle cite quelques dictons en occitan (tendasque, brigasque, langue de Limone, langue de Vernante) qu'elle traduit en français et qu'elle explique. D'après elle, le tendasque est une langue régionale qui n'est parlée qu'à Tende. Bien qu'elle soit très attachée à la culture tendasque, l'informatrice revendique son identité viévolaise. Concernant la pratique des langues régionales, l'informatrice parle le brigasque et le tendasque. Dans les années 1950, Vievola était un village très animé en raison des nombreux emplois proposés dans la région. La tradition de la fête de Vievola qui est de nos jours moins religieuse qu'autrefois, était un véritable événement. C'était souvent le père de l'informatrice qui s'occupait de l'organiser. Les gens se déplaçaient de loin pour y participer. Aujourd'hui, les jeunes ne sont plus interessés par ces fêtes. Concernant l'identité linguistique des vievolais et des tendasques, l'informatrice déclare que ce sont deux identités différentes. Les premiers viennent d'Italie alors que les seconds sont installés depuis plus longtemps. De la même façon, les brigasques et les tendasques ont des identités culturelles très distinctes. Originaire de Vievola, l'informatrice explique qu'elle s'est parfois sentie isolée du reste de la communauté mais les relations inter-communautaires ont changé car les gens ont appris à se connaître au fil du temps. Enfin, l'informatrice insiste sur le fait que les gens de l'époque, bien qu'ils vivaient dans des conditions plus difficiles qu'aujourd'hui, étaient beaucoup plus libres que maintenant.

Sujet(s) :
enquête
témoignage thématique
histoire familiale
emploi de la langue régionale
langue régionale
attachement à la langue
multilinguisme
transcription
chant de l'enfance
proverbe
chemin de fer
modernisation de la société
transport ferroviaire
migration
restaurateur
identité culturelle
fête villageoise
relation intercommunautaire
relation de voisinage
relation familiale
fête familiale
généalogie
bal
rivalité villageoise
chapelle
paroisse
sociabilité villageoise
communauté villageoise
ferme
condition de vie
passéisme
condition de travail
chant traditionnel
musique traditionnelle
transmission du chant
transmission orale
identité linguistique
années 1950
années 1960
années 1970
Suggellis
berceuse

Date :
2007-07-17

Format :
1 fichier num.
47min

Langue :
français
fre

Couverture :
Vievola
44° 6'54.30''N
7°33'55.62''E

Droits :
Contrat signé entre les enquêteurs et l'informateur autorisant l'utilisation et la diffusion de l'entretien.
Consultation en ligne et réutilisation sur autorisation
Consultation en ligne et réutilisation sur autorisation

Relation(s) :
Enquêtes d'histoires orales dans les vallées de la Roya et de la Bevera

Type :
archives sonores
sound

Source :
3024

Citation

commanditaire : MSH de Nice et al., “Une restauratrice de Vievola (hameau de Tende) traduit et explique des proverbes en langue régionale (tendasque, brigasque, vievolais),” Portail du patrimoine oral, consulté le 23 novembre 2024, http://stq4s52k.es-02.live-paas.net/items/show/115644.