Parcourir les contenus (7756 total)
- Collection: MMSH - PACA - Méditerranée
Trier par :
Un ancien pêcheur de Carro parle de sa reconversion à la pêche en étang
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur s'exprime en français, mais les termes techniques de la pêche sont en langue provençale.
Un pêcheur de Carro parle de la pêche au thon
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur s'exprime en français, mais les termes techniques de la pêche sont en langue provençale.
A Carro, un patron pêcheur et son matelot parlent de leur métier
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur s'exprime en français, mais les termes techniques de la pêche sont en langue provençale.
Entretien avec des exploitants de coquillages à Port-Saint-Louis
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur s'exprime en français, mais les termes techniques de la pêche sont en langue provençale.
Entretien avec un pêcheur de la côte bleue à la retraite
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur s'exprime en français, mais les termes techniques de la pêche sont en langue provençale.
Un parisien parle de son installation à Port-Saint-Louis en tant que pêcheur
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur est né à Paris. Avant de s'installer comme pêcheur à Port-Saint-Louis, il était marchand forain à Saint-Martin-de-Craux. Il a commencé comme matelot et cela fait six ans qu'il exerce la profession. Il parle des difficultés de rentrer…
Entretien avec un pêcheur de coquillages de port-Saint-Louis
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur s'exprime en français, mais les termes techniques de la pêche sont en langue provençale.
A propos des cloches et des colliers de brebis et de vaches dans le Queyras
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur fait sonner les cloches et répond brièvement aux questions de l'enquêtrice.
Souvenirs des quartiers de la Timone et Castellane par deux anciens en maison de retraite
MMSH - PACA - Méditerranée
nervis, syn. de voyou
Récits du quartier de Samatan
MMSH - PACA - Méditerranée
Par égard pour l'enquêteur, l'informateur essaie d'utiliser un français correct tout au long de l'entretien. L'informateur explicite plusieurs expressions dont : ''Va caguer à Endoume'', ''Va demander à Belsunce'' (expression qui signifie va demander…
Un ancien pêcheur raconte la vie dans la calanque de Sormiou
MMSH - PACA - Méditerranée
Quelques expressions en provençal ou marseillais, surtout pour évoquer le temps. Vocabulaire de la pêche très développé (seinches, seynes...)
Vie quotidienne et traditions orales marseillaises
MMSH - PACA - Méditerranée
Bernard est locuteur naturel de langue provençale marseillaise
Vie quotidienne et traditions orales d'un ancien du quartier de Notre Dame du Mont
MMSH - PACA - Méditerranée
Liste des mots définis : esquichotti, toti, stassi, espompido, filtre, termes de pétanque, chiapacan, portairisses, porte romaine, renfermages, peseurs - jurés, champorro, garroubis , faire bahù
Vie quotidienne et traditions orales par un ancien de Septèmes en Provence
MMSH - PACA - Méditerranée
Il a surtout appris le provençal, qui est sa langue maternelle, auprès d'anciens originaires de Gréoux. Expression jamais retrouvée, même lui ne sait pas l'origine : ''anem a faire lampi''
Souvenirs de Sormiou par un de ses habitants
MMSH - PACA - Méditerranée
Quelques expressions en provençal ou marseillais
Vie quotidienne et traditions orales d'une habitante d'Endoume
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informatrice parle le provençal, félibre, mais l'entretien se déroule en français. De nombreuses expressions apparaissent naturellement au milieu de l'enquête. Insiste beaucoup sur l'accent, avec des exemples comme le mot ''dégun'' et ''brin''.…
La vie quotidienne à Sormiou
MMSH - PACA - Méditerranée
Quelques expressions en provençal ou marseillais
Interprétation d'un chant de Noël, ''Marie s'es acochada''
MMSH - PACA - Méditerranée
Chanson chantée pour Noël, qui raconte l'accouchement de Marie à minuit, et tous les mets offerts à cette occasion : A mièjanuèch sonada / Marie s'es acochada / A fach 'n tan bel / A fach 'n tan bel enfant / Lei campanas dindavan / soinavan /soinavan…
Interprétation d'un chant reproduisant les sons de cloches
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur a surtout appris le provençal, qui est sa langue maternelle, auprès d'anciens originaires de Gréoux.
Interprétation d'une formulette d'élimination
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur a surtout appris le provençal, qui est sa langue maternelle, auprès d'anciens originaires de Gréoux.
Interprétation d'un chant sur les paysans sur l'air des cordelles
MMSH - PACA - Méditerranée
Il a surtout appris le provençal, qui est sa langue maternelle, auprès d'anciens originaires de Gréoux. Expression jamais retrouvée, même lui ne sait pas l'origine : ''anem a faire lampi''
Vie quotidienne et traditions orales de Saint-André
MMSH - PACA - Méditerranée
Nombreuses expressions en provençal
Récit de la blague de ''La jeune bonne du curé''
MMSH - PACA - Méditerranée
La bonne d'un curé montée sur un escabeau, n'a pas de culotte. Le curé s'en apperçoit et lui donne des sous pour qu'elle s'en achète une. La jeune bonne raconte l'histoire à une amie, celle-ci décide de faire la même chose, seulement cela ne se…
Interprétation courte du conte de ''La fausse pièce de monnaie''
MMSH - PACA - Méditerranée
Ce conte narre l'aventure d'un espagnol qui cherche à redonner une fausse pièce de monnaie au prêtre, mais celui-ci s'apercevant de la supercherie lui rend ''la monnaie de sa pièce'' la semaine d'après. Ici, le conteur résume le conte que lui contait…
Interprétation du conte ''La fausse pièce de monnaie rendue à la communion''
MMSH - PACA - Méditerranée
Ce conte narre l'aventure d'un espagnol qui cherche à redonner une fausse pièce de monnaie au prêtre, mais celui-ci s'apercevant de la supercherie lui rend ''la monnaie de sa pièce'' la semaine d'après.
Interprétation d'un chant de Noël, ''Son tres rei en campanha''
MMSH - PACA - Méditerranée
Ce chant de Noël raconte la marche des trois Rois Mages guidés par l'étoile du berger : Son tres Rei en campanha / Que van pu vite que lo vent / Dessu la montagno de Betelen / N’agueron pron peno / A n’en trova lo dre camin / L’estello lei meno /…
Interprétation de la blague de ''La soutane du curé''
MMSH - PACA - Méditerranée
Un évêque voyant qu'un curé est très mal vêtu, lui prête son pantalon et 15 mètres d'étoffe afin qu'il se fasse faire une soutane et un slip. Le curé très content rentre chez lui, mais sur la route il perd son pantalon et se présente à sa servante…
Interprétation du chant Lèi Peï
MMSH - PACA - Méditerranée
Ce chant est de Marius Langlès. Il énumère de nombreux poissons qu'il détourne avec des double sens et commence ainsi ''avançatz-vos garçons filhetas, car en pescant esto matin...''
Interprétation du chant Lèi Peï
MMSH - PACA - Méditerranée
Ce chant était chanté par la grand-mère de l'informateur. Il énumère de nombreux poissons et commence ainsi ''avançatz-vos garçons filhetas, car ai pescat esto matin...'' L'interprète s'arrête pour donner une explication à une phrase de la chanson…
Interprétation de la chanson de ''Buona Babet''
MMSH - PACA - Méditerranée
L'air est celui de la chanson du ''cabanon'' d'E. BIBAL , mais cette version, connue par de nombreux informateurs dans le cadre de l'enquête de la Compagnie du Lamparo, semble avoir une double interprétation possible, dont une un peu coquine.…
Interprétation de ''San Trofima'' par un ancien de La Plaine
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur, né en 1909, nous introduit au texte de la chanson ''San Trofima'' de Victor Gélu, écrite lors de la Commune de 1871. Il en chante ensuite un couplet.
Témoignage d'un architecte descendant d'Arméniens sur les églises arméniennes de Marseille
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur est architecte. Son père était maître de chapelle de l'église du Prado et un disciple de Gomidas. Depuis sa profession et son histoire personnelle, l'informateur donne son sentiment sur la construction de l'église arménienne du Prado…
A Port-de-Bouc, entretien avec un pêcheur au chalut
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur est né en Algérie d'une famille de pêcheur. Avant de travailler à Port-de-Bouc comme patron pêcheur à bord d'un chalut de douze mètres, il a travaillé dix ans sur la même seinchole sur toute la côte bleue. Il pêche de tout. Il parle de…
A Port-de-Bouc, entretien avec un pêcheur de sole et d'anguille
MMSH - PACA - Méditerranée
Le pêcheur est né à Martigues et il est le seul de sa famille à pratiquer la pêche. Il parle de son installation, de son rythme de travail et des différentes techniques pour pêcher la sole et l'anguille.
Deux retraités parlent du chantier naval de Port-de-Bouc
MMSH - PACA - Méditerranée
Au début de l'entretien l'enquêtrice résume le projet de recherche aux informateurs. Ces derniers lui parlent du chantier naval de Port-de-Bouc jusqu'à la seconde guerre mondiale, de l'organisation syndicale et des changements observés après la…
A Port-de-Bouc, entretien avec un pêcheur d'origine algérienne
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur est né en Algérie en 1954. Il a commencé la pêche comme matelot en Algérie avec son frère. A Port-de-Bouc, il travaille à son compte et il pratique le "petit métier". Il parle des différentes techniques de pêche, du matériel et de son…
Un ancien pêcheur du Vallon des Auffes
MMSH - PACA - Méditerranée
Quelques expressions en provençal ou marseillais
Entretien avec un pêcheur de Port-Saint-Louis
MMSH - PACA - Méditerranée
L'enregistrement a été enregistré à l'extérieur, les nuisances sonores sont trop importantes pour pouvoir comprendre ce que dit l'informateur.
Interprétation de ''Buona Babet''
MMSH - PACA - Méditerranée
Cet air et cette chanson sont connus par de nombreuses personnes, mais semblent avoir une double interprétation possible, dont une un peu coquine. Aucune indication sur l'origine de cette chanson, ni de cette Babet, quelquefois transformée en Nannon.…
Interprétation de l'histoire du martegau et du billet de train
MMSH - PACA - Méditerranée
C'est l'histoire d'un martegau qui décide de faire une farce au chef de gare de Martigues. Il achète un billet aller-retour et il rentre à pied ! ''N'aviá un tanben qu'èra de Martegues aquí, un martegau, que si creiá faire de farças. Alòr un jorn fa…
