Témoignage d'une famille mixte (arménienne et française) sur leur héritage culturel
Auteur(s) :
auteur personne morale : Paroles Vives
informateur : Barounian, Albert
informateur : Barounian, Monique
commanditaire : AD 13
enquêteur : Gaucher, Anne-Sylvie
informateur : Barounian, Robert
informateur : Barounian, Sylviane
Editeur :
Phonothèque de la maison méditerranéenne des sciences de l'homme
Contributeur :
Maison méditerranéenne des sciences de l'homme
Notice originale :
http://phonotheque.mmsh.huma-num.fr/dyn/portal/index.seam?page=alo&aloId=8423
mmsh8423
Type :
archives sonores
sound
Description :
Les informateurs rassemblés racontent succinctement leur histoire familiale : père vivant en Turquie, exilé à Alep puis à Marseille où il a trouvé de l'aide auprès des membres de la communauté déjà présents (ses frères étant eux tous allés en Amérique). Ils évoquent le mariage arrangé avec son épouse, une Arménienne orpheline, puis ses emplois dans les usines Saint-Louis et Verminck à Martigues. Ils parlent de la place de la religion, en particulier de la messe de Pâques, et des anecdotes sur le curé appelé pour bénir les maisons. Les deux frères présentent leurs mariages mixtes avec des françaises comme très bien acceptés. Les informateurs décrivent leur quotidien : les liens de sociabilité réguliers avec les membres de la communauté (moment de parler du pays dans la langue d'origine autour du café et du vin), la forte présence de la cuisine traditionnelle (poivrons grillés, farcis, mantis, simsek et bomba dont l'épouse donne les recettes, dolma qu'ils préparent toujours avec des feuilles de vignes ramassées, œufs rouges et gâteaux de Pâques) ou encore les souvenirs de chants et de musique traditionnelle écoutés par leur père. La question de la transmission est ensuite abordée. Celle des parents est difficile à cerner car ils parlaient peu (valeur du travail et cuisine), et ils avouent y avoir seulement porté intérêt après leur mort, et face aux questions sur la reconnaissance du génocide. Ainsi, la transmission envers leurs enfants, en dehors de la cuisine, n'a pas été accentuée du fait d'une histoire familiale connue trop tard pour leur transmettre jeune. Ils soulignent le rôle d'Yves Artinian et de son association dans le maintien de la culture arménienne, évoquent leur participation à diverses activités (cours de danse, de langue, concerts), et en regrettent le déclin. Déclin d'intérêt également pour cette culture au fur et à mesure des générations, qu'ils expliquent par les mariages mixtes, même s'ils pensent que les arrière-petits enfants y seront à nouveau sensibles. Les informateurs se tiennent au courant de l'actualité arménienne par le biais de lectures de journaux, de livres et écoutent une émission sur Radio Gazelle consacrée aux Arméniens. Ils ont conservé quelques liens avec des personnes arméniennes mais font peu de réunions familiales. Ils essaient de retrouver des membres de leur famille aux Etats-Unis. Les informateurs parlent également de leur aide financière actuelle au pays (phonéthon, associations caritatives). Le frère de l'informateur décrit le voyage qu'il a effectué en Turquie, et après avoir raconté des anecdotes liées à la préparation de leur récent voyage organisé en Arménie, les informateurs commentent très longuement des photographies prises lors de ce voyage. Ils donnent alors leurs impressions sur la beauté du pays, du patrimoine naturel et culturel, le bon accueil, les joueurs de tavla, la fabrication du yaourt, mais parlent aussi des difficultés économiques. Cet entretien est une façon pour eux de laisser un souvenir de cette histoire tout en étant un moyen d'affirmer qu'ils se sentent bien en France.
Sujet(s) :
enquête
récit de vie
expatriation
mariage forcé
mariage mixte
oeuf de Pâques
cuisine
recette de cuisine
identité culturelle
arménien
turc
sociabilité
travail en usine
curé
pratique religieuse
relation intracommunautaire
vie de quartier
langue apprise
album photos
voyage
activité associative
association caritative
condition de travail
condition de vie
séisme
interdit
histoire familiale
belle-mère
dépôt de l'enquête orale
Saint Louis Sucre
Génocide arménien
Noël
1947
nom de recette de cuisine
Date :
2007-10-22
Format :
1 MD
1h 41min
Langue :
français
fre
Couverture :
Martigues
43°24'26.86''N
5° 3'17.39''E
Droits :
Droits cédés par contrat entre les informateurs, Paroles Vives, MMSH et AD13.
Consultation en ligne et réutilisation sur autorisation
Document en ligne et réutilisation non commerciale autorisée
Relation(s) :
Mémoire orale des Arméniens des quartiers de Marseille et des Bouches-du-Rhône
Témoignage d'un petit-fils d'Arméniens sur ce qu'il a conservé de l'arménité
Type :
archives sonores
sound
Source :
2137