Récit de vie d'une femme Arménienne de Russie, arrivée en France en 1999
Auteur(s) :
auteur personne morale : Paroles Vives
commanditaire : AD 13
enquêteur : Gaucher, Anne-Sylvie
informateur : Arakelova, Arusyak
Editeur :
Phonothèque de la maison méditerranéenne des sciences de l'homme
Contributeur :
Maison méditerranéenne des sciences de l'homme
Notice originale :
http://phonotheque.mmsh.huma-num.fr/dyn/portal/index.seam?page=alo&aloId=8407
mmsh8407
Type :
archives sonores
sound
Description :
Les petites filles récitent trois poèmes en arménien (piste 3 et piste 4 du CD 2) traduits ensuite par leur mère.
L'informatrice raconte le parcours de ses grands-parents paternels (victimes du génocide, puis exilés en Russie) ainsi que la vie de son père et leur vie quotidienne (travail, vie familiale, service militaire, mariage endogame). Elle décline ensuite le parcours de ses grands-parents maternels, venus en France, avant de retourner en Arménie en 1947 puis de revenir à nouveau en France. Elle évoque plus particulièrement le souvenir de son grand-père qui, très instruit, avait écrit ses mémoires en français. Elle détaille les membres de sa famille : leurs métiers, les différents pays où ils vivent, et leurs conjoints. Dans la seconde partie de l'entretien, l'informatrice raconte sa vie en Russie, dont elle garde un très bon souvenir, parle de son rapport à la religion et de la continuité du lien avec l'Arménie (alors soviétique). Elle explique ensuite longuement les circonstances de sa venue en France avec son père et son oncle en 1999, évoque des anecdotes sur leur arrivée, développe leur parcours (Paris, Le Mans, Martigues), leurs conditions de vie (démarches administratives, apprentissage de la langue française, obtention du permis de conduire, recherches d'emplois), et leur adaptation à cette nouvelle vie. Elle revient sur sa rencontre avec son mari dans la communauté arménienne de Martigues, et sur leur mariage fait " à l'arménienne ". Elle dit avoir retrouvé avec plaisir certains aspects de sa culture qui lui sont chers (ouverture aux autres, entraide, accueil) dans la famille de son mari (notamment avec les réunions familiales pour Noël et Pâques), et auprès d'amies rapatriées d'autres pays méditerranéens. Enfin, dans la dernière partie de l'entretien, elle précise la grande importance que représente pour elle la transmission de la langue arménienne (visible par exemple dans le choix des prénoms de ses enfants), de l'histoire familiale, et de la cuisine (elle donne la recette des tolma et des baklava). Elle dit se sentir appartenir aux trois cultures et souhaite retourner en Arménie pour baptiser ses filles. Ces dernières récitent d'ailleurs trois poèmes en arménien.
Sujet(s) :
enquête
récit de vie
vie familiale
relation de voisinage
entraide
religion
communauté arménienne
cérémonie religieuse
expatriation
langue apprise
permis de construire
mariage endogame
baptême
recette de cuisine
poésie
intégration sociale
prénom
1947
années 1960
Génocide arménien
Date :
2007-10-17
Format :
1 MD
1h 21min
Langue :
français
arménien
fre
hye
Couverture :
Martigues
43°24'26.86''N
5° 3'17.39''E
Droits :
Droits cédés par contrat entre les informateurs, Paroles Vives, MMSH et AD13.
Document en ligne et réutilisation non commerciale autorisée
Consultation en ligne et réutilisation sur autorisation
Relation(s) :
Mémoire orale des Arméniens des quartiers de Marseille et des Bouches-du-Rhône
Type :
archives sonores
sound
Source :
2130