Parcourir les contenus (93 total)
- Sujet est exactement "occitan"
Trier par :
Enquête lexicologique auprès d'éleveurs en Corrèze
CRMTL - Limousin
Enquête auprès de Georges (44 ans) et René (70 ans) Nussas. Mme Nussas et sa bru.
Le 18 novembre 1978 à Eyburie (19).
Le 18 novembre 1978 à Eyburie (19).
Enquête sur la fabrication du boudin
CRMTL - Limousin
Enquête auprès de M. David, boucher à Ségur-le-château (19) - Il est en train de préparer des boudins aux châtaignes avec Mme Chazelas
Répertoire du groupe des Farandoleurs de Bessèges : entretien avec Livio Caurla
CIRDOC - Languedoc
Entretien avec Livio Caurla, accordéoniste d'origine italienne qui a notamment joué au sein du groupe folklorique Les Farandoleurs de Bessèges. Il raconte le déroulement des fêtes dans la région, livre quelques informations sur le répertoire…
Entretien avec M. et Mme Escandre (2)
CIRDOC - Languedoc
Entretien avec M. et Mme Escandre entourés de leurs proches. Les discussions portent sur les expressions patoises, la mémoire et la transmission des chants traditionnels.
Extrait de chanson (patois) : "Périnetta se lève"
CMTRA - Rhône-Alpes
Transcription et partition disponibles en fichier pdf depuis la notice enquête
Chanson (patois) : "Périnetta se lève" (02)
CMTRA - Rhône-Alpes
Transcription et partition disponibles.
Chanson (patois) : "Périnetta se lève" (01)
CMTRA - Rhône-Alpes
Transcription et partition disponibles en fichier pdf depuis la notice enquête
Chant en occitan : "Lo bride l'ase"
CMTRA - Rhône-Alpes
Précision lieu : Villeneuve-de-Berg / Privas
Chansons (patois occitan) et commentaires sur les coutumes d'antan : enquête auprès de monsieur Thore et de sa mère
CMTRA - Rhône-Alpes
Monsieur Thore et sa mère interprètent des chansons en patois occitan et livrent des informations sur les traditions et pratiques culturelles d'autrefois, notamment lors des veillées.
Entretien avec deux chanteurs du groupe 'Les Manufactures Verbales'
MMSH - PACA - Méditerranée
Les deux musiciens du groupe 'Les Manufactures Verbales' s'expriment sur leur conception de la musique et leur façon de travailler au cours des stages. Ils évoquent leurs travaux de recherches sur la langue occitane à partir de textes, de mélodies,…
Vie quotidienne et traditions orales d'une habitante d'Endoume
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informatrice parle le provençal, félibre, mais l'entretien se déroule en français. De nombreuses expressions apparaissent naturellement au milieu de l'enquête. Insiste beaucoup sur l'accent, avec des exemples comme le mot ''dégun'' et ''brin''.…
Vie quotidienne et traditions orales par un ancien de Septèmes en Provence
MMSH - PACA - Méditerranée
Il a surtout appris le provençal, qui est sa langue maternelle, auprès d'anciens originaires de Gréoux. Expression jamais retrouvée, même lui ne sait pas l'origine : ''anem a faire lampi''
Un amateur de chant traditionnel tendasque témoigne à propos de sa passion
MMSH - PACA - Méditerranée
Né en 1956 à Cannes, l'informateur s'installe à Tende avec ses parents en 1961. Il apprend le chant en écoutant les anciens mais se souvient qu'étant petit, il n'aimait pas entendre son père chanter car ça le faisait pleurer. Paradoxalement, avec le…
Un amateur de chant traditionnel tendasques témoigne à propos des techniques et traditions de chants
MMSH - PACA - Méditerranée
Né à Tende en 1966, l'informateur passe sa vie au village. Lorsqu'il était jeune, il était membre de la confrérie de la Saint-Eloi et chantait pour toutes les fêtes religieuses (Saint-Eloi, Saint-Roch, Pâques, Noël). Il explique que les techniques de…
Un travailleur social de Monaco exprime son attachement au village de Tende et raconte la vie des villageois
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur emploie quelques mots en tendasque pour décrire certains outils agricoles et objets de la vie quotidienne.
Une villageoise de La Brigue raconte ses souvenirs d'enfance passés au village et les conditions de vie des gens de son époque
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informatrice témoigne en français mais elle glisse quelques mots en italien tout au long de l'enquête.
Un habitant de Monaco témoigne à propos des relations familiales transfrontalières entre la France et l'Italie
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur emploie durant son entretien quelques expressions populaires en tendasque et en italien.
Témoignage d'un musicien sur son engagement pour l'occitanie
MMSH - PACA - Méditerranée
Pour l'informateur son engagement pour l'Occitanie est un choix. Elle existe par la langue à travers laquelle les gens se reconnaissent. Pour lui c'est une langue intolérante dû aux revendications et aux démarches indentitaires des personnes qui font…
Extraits de refrains à danser : Quand lo gal vejèt la pola ; Taisson, tira l'araire
MMSH - PACA - Méditerranée
La discussion s'engage sur le thème des airs à danser. L'informateur a participé à de nombreuses veillées dansantes et autres et se souvient de deux extraits qu'il chante en occitan. Il explique que dans les années 25-30 il n'y avait pas de piano et…
Dins lo Paradís terrèstre (ch.)
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur récite spontanément ce petit conte formulaire en occitan appris auprès de son grand-père. Il explique l'avoir retrouvé par la suite dans un livre.
Ai un oncle Escaramochet (conte)
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur récite spontanément ce petit conte formulaire en occitan appris auprès de son grand-père. Il explique l'avoir retrouvé par la suite dans un livre.
Reprise de la chanson : Dins lo paradís terrèstre
MMSH - PACA - Méditerranée
A la demande de l'enquêteur, l'informateur reprend cette chanson afin d'en avoir l'intégralité enregistrée sur bande. L'informateur en explique les paroles occitanes au fur et à mesure.
Per aquela carraireta (ch.)
MMSH - PACA - Méditerranée
La discussion reprend sur les veillées dansantes et les refrains à danser. L'informateur chante un extrait en occitan sur un air de polka. Il explique que les veillées se faisaient la plupart du temps dans les cuisines. Avec son épouse ils discutent…
Exemples de virelangue : Bonjour madame du sans-souci ; Espèce d'original
MMSH - PACA - Méditerranée
Sur l'incitation de l'enquêteur l'informateur retrouve deux exemples de virelangue en français et les récite l'un après l'autre. Il n'en connait pas en occitan.
Le renard parrain (conte)
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur retrouve ce conte en occitan et le livre après avoir cherché quelques secondes dans sa mémoire. Il est question d'un loup et d'un renard travaillant à l'écobuage. C'est l'occasion pour l'informateur, avant de livrer la suite de…
Arri, Arri (f.b.)
MMSH - PACA - Méditerranée
Les deux informateurs suivent le cours de leurs pensées sur la littérature enfantine; l'informatrice retrouve les premiers mots de cette sauteuse en occitan avec une version légèrement différente de celle que donne son époux. Ce dernier la chantonne…
Per aquela maneta (f.b.)
MMSH - PACA - Méditerranée
Ici l'épouse de l'informateur cite une petite formulette qui se disait en occitan aux enfants en jouant avec leur main. Elle explique s'en souvenir particulièrement bien car son petit fils l'aimait beaucoup et elle la lui répétait souvent. Il avait…
Histoire de l'âne à trois pets
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur suit le fil de sa mémoire et retrouve spontanément cette petite histoire qu'il raconte avec beaucoup de plaisir.
Histoire de Jean de l'Ours
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur retrouve quelques éléments de ce conte et fait quelques commentaires sur la souvenance des histoires d'autrefois.