Parcourir les contenus (46 total)

  • Sujet est exactement "Mardi Gras"

Enquête auprès d’un informateur de Tartary de Bonneval

AMTA - Auvergne

0398 Enquête auprès d’un informateur de Tartary de Bonneval
[00 :00 :00] 0398 (1) Témoignage sur l’idiot du village et quelques anecdotes sur les bistrots
[00 :04 :55] 0398 (2) Témoignage sur les champignons, l’honnêteté et la vigne
[00 :08 :33] 0398…

Mardi-gras ne t'en va pas

Dastum - Bretagne

Mardi-gras ne t'en vas pas, je ferai des crêpes et t'en mangera

Traditions et littérature orale à Mouriès, village des Alpilles

MMSH - PACA - Méditerranée

Bénédiction de la bûche en langue provençale : "Allegre, Dieu nous allegre. Que lou Boun Diéu nous fague la gràci de vèire l'an que vèn, e se noun sian pas mai, que fuguen pas mens !"

Vie musicale autour de Réallon dans les Hautes-Alpes

MMSH - PACA - Méditerranée

D'après l'informateur, la période faste des bals se concentre juste avant la guerre de 39-45 et au moment de la Libération. Il cite quelques musiciens de Réallon qui jouaient de l'accordéon. Son père chantait, il avait appris avec un homme qui avait…

Mémoire de la vie musicale des fêtes autour de Saint-André-d'Embrun

MMSH - PACA - Méditerranée

une chanson enfantine en occitan pour décoller l'écorce d'arbre

Une femme interprète "Adieu la fleur de jeunesse"

MMSH - PACA - Méditerranée

L’informatrice interprète la chanson “Adieu la fleur de jeunesse”. Elle se souvient des premiers couplets mais ne se rappelle plus du reste de la chanson ; elle explique que c‘était une chanson chanter lors des mariages. A la fin de sa chanson, elle…

Une dame se remémore le répertoire des jeux et jouets de sa petite enfance

MMSH - PACA - Méditerranée

La langue provençale n'est représentée que sous forme de bribes.

Contes et histoires de Mardi-Gras à Buis-les-Baronnies

MMSH - PACA - Méditerranée

français dominant

Les fêtes de Carnaval à Saint-Auban, près de Buis-les-Baronnies

MMSH - PACA - Méditerranée

Prédominance du français

Economie agricole à Buis-les-Baronnies

MMSH - PACA - Méditerranée

occitan prédominant

Enquête en langue provençale auprès d’un habitant de la commune de Malataverne dans la Drôme pour la réalisation de l’Atlas linguistique et ethnographique de la Provence

MMSH - PACA - Méditerranée

L'enquêteur pose les questions en français et demande à l'informateur de lui répondre en occitan

Entretien auprès d’un couple habitant la commune de Sédéron dans le département de la Drôme pour la réalisation de l’atlas linguistique et ethnographique de la Provence

MMSH - PACA - Méditerranée

L'enquêteur pose les questions en français et demande à l'informateur de lui répondre en occitan

Traditions religieuses dans un village de Haute Provence

MMSH - PACA - Méditerranée

Les informateurs sont un couple de retraité. Ils évoquent les traditions religieuses de la paroisse de Lardiers (04) : la procession de la Saint Claude, la veillée de Noël, les rogations, les mariage, les enterrements.

Rivalités villageoises entre Saint-Auban et Soleilhas

MMSH - PACA - Méditerranée

La langue française n'est représentée que sous forme de bribes.

Une habitante de Saint-Michel-l'Observatoire raconte la vie de son village

MMSH - PACA - Méditerranée

Un chant en provençal sur la "farfaille" (piste 5) et un autre sur les fileuses (piste 6). Emploi du patois (piste 20).

Un couple d’informateurs est interrogé sur les traditions musicales des hautes-Alpes et l’informatrice interprètes une chanson locale “Les Orres”

MMSH - PACA - Méditerranée

L‘informateur est un accordéoniste, avec l‘informatrice ils relatent les différentes types de musiques et de danses joués par les musiciens lors des bals : valse, tango, paseo, polka, quadrille, pastourelle, mazurka. Par la suite, l’enquêteur parle…

Un villageois de Tende raconte des anecdotes de vie et s'entretient en tendasque à propos de sujets divers portant sur la culture du pays

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur, interrogé en français, répond tantôt en français, tantôt en tendasque. Il traduit en tendasque la phrase "je l'aime bien", formulation qui d'après lui ne se dit plus. La fin de l'entretien comprend une série de traductions de phrases…

Mémoire orale de Joseph Lagier, accordéoniste du village Les Orres

MMSH - PACA - Méditerranée

Evocation de la mémoire du père de l'informateur : Joseph Lagier, accordéoniste. Son instrument d'origine italienne datait des années trente. Les titres des chansons qu'il jouait sont notés au dos du clavier. Les gens du village venaient spontanément…

Montage de chansons et récits de la mémoire orale des Briançonnais collectés entre 1939 et 1980.

MMSH - PACA - Méditerranée

Ce montage hétérogène est esssentiellement constitué de chansons enregistrées au cours de veillées. Une des informatrices rappelle que les veillées commençaient à la Toussaint et se terminaient à Pâques. Il s'agit également d'anecdotes concernant les…

Montage d'enquêtes sur la vie musicale du Briançonnais.

MMSH - PACA - Méditerranée

poumpina signifie pain blanc. Vocabulaire en provençal alpin (jours, mois).

Chansons et contes des Hautes-Alpes

MMSH - PACA - Méditerranée

L'occitan n'est représenté que sous forme de bribes.

Répertoire de chansons et d'accordéon d'un couple du village des Orres, Hautes-Alpes

MMSH - PACA - Méditerranée

Succession de chansons, et de morceaux instrumentaux interprétés à l'accordéon chromatique. A partir d'un cahier de chansons, l'informateur joue la partie instrumentale, puis lorsqu'il a terminé, sa femme fredonne quelques unes des paroles de la…

Un habitant de la vallée du Jabron et sa femme témoignent de la vie à Chabriou avant 1914

MMSH - PACA - Méditerranée

Le ‘’filassier’’ est le mot employé pour parler des fagots de bois faits pour conserver le bois en hiver,

Comptine : "Mardi-gras t'en va pas"

La Loure - Normandie

On mangeait de la galette, de la tarte à la bouillie

Témoignage sur le Mardi-Gras

La Loure - Normandie

on brûlait le bonhomme . S'est fait après la guerre de 1914-18

Témoignage sur Mardi-gras

La Loure - Normandie

Les jeunes allaient masqués chercher des beignets.