Parcourir les contenus (46 total)
- Sujet est exactement "Mardi Gras"
Trier par :
Témoignage sur le Mardi-Gras
La Loure - Normandie
on brûlait le bonhomme . S'est fait après la guerre de 1914-18
Comptine : "Mardi-gras t'en va pas"
La Loure - Normandie
On mangeait de la galette, de la tarte à la bouillie
Un habitant de la vallée du Jabron et sa femme témoignent de la vie à Chabriou avant 1914
MMSH - PACA - Méditerranée
Le ‘’filassier’’ est le mot employé pour parler des fagots de bois faits pour conserver le bois en hiver,
Répertoire de chansons et d'accordéon d'un couple du village des Orres, Hautes-Alpes
MMSH - PACA - Méditerranée
Succession de chansons, et de morceaux instrumentaux interprétés à l'accordéon chromatique. A partir d'un cahier de chansons, l'informateur joue la partie instrumentale, puis lorsqu'il a terminé, sa femme fredonne quelques unes des paroles de la…
Chansons et contes des Hautes-Alpes
MMSH - PACA - Méditerranée
L'occitan n'est représenté que sous forme de bribes.
Montage d'enquêtes sur la vie musicale du Briançonnais.
MMSH - PACA - Méditerranée
poumpina signifie pain blanc. Vocabulaire en provençal alpin (jours, mois).
Montage de chansons et récits de la mémoire orale des Briançonnais collectés entre 1939 et 1980.
MMSH - PACA - Méditerranée
Ce montage hétérogène est esssentiellement constitué de chansons enregistrées au cours de veillées. Une des informatrices rappelle que les veillées commençaient à la Toussaint et se terminaient à Pâques. Il s'agit également d'anecdotes concernant les…
Mémoire orale de Joseph Lagier, accordéoniste du village Les Orres
MMSH - PACA - Méditerranée
Evocation de la mémoire du père de l'informateur : Joseph Lagier, accordéoniste. Son instrument d'origine italienne datait des années trente. Les titres des chansons qu'il jouait sont notés au dos du clavier. Les gens du village venaient spontanément…
Un villageois de Tende raconte des anecdotes de vie et s'entretient en tendasque à propos de sujets divers portant sur la culture du pays
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur, interrogé en français, répond tantôt en français, tantôt en tendasque. Il traduit en tendasque la phrase "je l'aime bien", formulation qui d'après lui ne se dit plus. La fin de l'entretien comprend une série de traductions de phrases…
Un couple d’informateurs est interrogé sur les traditions musicales des hautes-Alpes et l’informatrice interprètes une chanson locale “Les Orres”
MMSH - PACA - Méditerranée
L‘informateur est un accordéoniste, avec l‘informatrice ils relatent les différentes types de musiques et de danses joués par les musiciens lors des bals : valse, tango, paseo, polka, quadrille, pastourelle, mazurka. Par la suite, l’enquêteur parle…
Une habitante de Saint-Michel-l'Observatoire raconte la vie de son village
MMSH - PACA - Méditerranée
Un chant en provençal sur la "farfaille" (piste 5) et un autre sur les fileuses (piste 6). Emploi du patois (piste 20).
Rivalités villageoises entre Saint-Auban et Soleilhas
MMSH - PACA - Méditerranée
La langue française n'est représentée que sous forme de bribes.
Traditions religieuses dans un village de Haute Provence
MMSH - PACA - Méditerranée
Les informateurs sont un couple de retraité. Ils évoquent les traditions religieuses de la paroisse de Lardiers (04) : la procession de la Saint Claude, la veillée de Noël, les rogations, les mariage, les enterrements.
Entretien auprès d’un couple habitant la commune de Sédéron dans le département de la Drôme pour la réalisation de l’atlas linguistique et ethnographique de la Provence
MMSH - PACA - Méditerranée
L'enquêteur pose les questions en français et demande à l'informateur de lui répondre en occitan
Enquête en langue provençale auprès d’un habitant de la commune de Malataverne dans la Drôme pour la réalisation de l’Atlas linguistique et ethnographique de la Provence
MMSH - PACA - Méditerranée
L'enquêteur pose les questions en français et demande à l'informateur de lui répondre en occitan
Les fêtes de Carnaval à Saint-Auban, près de Buis-les-Baronnies
MMSH - PACA - Méditerranée
Prédominance du français
Une dame se remémore le répertoire des jeux et jouets de sa petite enfance
MMSH - PACA - Méditerranée
La langue provençale n'est représentée que sous forme de bribes.
Une femme interprète "Adieu la fleur de jeunesse"
MMSH - PACA - Méditerranée
L’informatrice interprète la chanson “Adieu la fleur de jeunesse”. Elle se souvient des premiers couplets mais ne se rappelle plus du reste de la chanson ; elle explique que c‘était une chanson chanter lors des mariages. A la fin de sa chanson, elle…
Mémoire de la vie musicale des fêtes autour de Saint-André-d'Embrun
MMSH - PACA - Méditerranée
une chanson enfantine en occitan pour décoller l'écorce d'arbre
Vie musicale autour de Réallon dans les Hautes-Alpes
MMSH - PACA - Méditerranée
D'après l'informateur, la période faste des bals se concentre juste avant la guerre de 39-45 et au moment de la Libération. Il cite quelques musiciens de Réallon qui jouaient de l'accordéon. Son père chantait, il avait appris avec un homme qui avait…
Traditions et littérature orale à Mouriès, village des Alpilles
MMSH - PACA - Méditerranée
Bénédiction de la bûche en langue provençale : "Allegre, Dieu nous allegre. Que lou Boun Diéu nous fague la gràci de vèire l'an que vèn, e se noun sian pas mai, que fuguen pas mens !"
Mardi-gras ne t'en va pas
Dastum - Bretagne
Mardi-gras ne t'en vas pas, je ferai des crêpes et t'en mangera