Parcourir les contenus (93 total)

  • Sujet est exactement "occitan"

Explications sur Tira la ressa (ch.)

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informatrice explique que cette chanson était liée à l'activité des scieurs de long qui débitaient les planches de châtaigniers utilisées pour diverses réparations. Elle chante le morceau entièrement en occitan et explique la transmission orale des…

Discussion sur la chanson Adieu pauvre carnaval

MMSH - PACA - Méditerranée

La conversation s'engage sur cette chanson en occitan, chantée à l'occasion du carnaval. L'informatrice la chante entièrement et en traduit quelques mots. Elle explique les festivités de carnaval autrefois à la campagne.

Perdigòla (incantation)

MMSH - PACA - Méditerranée

Après avoir cherché quelques minutes dans sa mémoire, l'informatrice retrouve cette incantation à la coccinelle, qu'elle chantonne en occitan.

Lo paure Jauselon (ch.)

MMSH - PACA - Méditerranée

Il s'agit d'une deuxième rencontre avec cette informatrice. Le but étant d'enregistrer à nouveau des morceaux de littérature orale, l'informatrice entame directement ce couplet en occitan. Elle explique tenir ce morceau de son père.

Ara qu'avèm tot acabat (ch.)

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informatrice explique la farandole accompagnant cette chanson au cours des fêtes votives et en chante directement un couplet en occitan. Elle explique ensuite les bals en extérieur et le déplacement de la fête d'un village à l'autre.

Adèla padèla (ch.)

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informatrice donne quelques explications sur cette petite chanson en occitan qui permettait aux enfants de dire des gros mots. Elle explique que ce morceau leur avait été appris par leur père.

La mule revendue à son propriétaire (c.)

MMSH - PACA - Méditerranée

La langue occitane n'est représentée que sous forme de bribes.

Discussion sur les foires, les seigneurs

MMSH - PACA - Méditerranée

Discussion sur les foires, les seigneurs, les loups, et les camisards. Usage de l'occitan. Explication sur les cantiques en occitan et en français.

Per aquela maneta

MMSH - PACA - Méditerranée

Cet entretien est difficile à cause du grand âge et de la surdité de l'informatrice. Celle-ci atteste de l'existence de "Arri arri" mais n'en dit pas plus. Elle donne également quelques explications concernant l'éducation des enfants, et les…

Explication sur le conte du château d'argent

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur retrouve quelques détails de cette histoire qui retracerait une sorte de quête initiatique dans un parcours sur plusieurs châteaux.

Histoire des deux frères et de la chasse à la sauterelle

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur raconte cette courte histoire mêlée de ses rires et de ceux de son entourage. Il explique qu'au temps de son enfance il s'en racontait beaucoup au cours des veillées. Il regrette que sa mémoire lui fasse tant défaut.

Discussion et explications sur l'histoire de "Moitié-poulet"

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur retrouve quelques bribes de ce conte qu'il cite en occitan.

Histoire de Quicorne

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur ne peut retrouver le fil de cette histoire mais en explique les éléments essentiels concernant un homme qui pouvait tromper le roi.

Histoire de Jean de l'Ours

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur retrouve quelques éléments de ce conte et fait quelques commentaires sur la souvenance des histoires d'autrefois.

Histoire de l'âne à trois pets

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur suit le fil de sa mémoire et retrouve spontanément cette petite histoire qu'il raconte avec beaucoup de plaisir.

Per aquela maneta (f.b.)

MMSH - PACA - Méditerranée

Ici l'épouse de l'informateur cite une petite formulette qui se disait en occitan aux enfants en jouant avec leur main. Elle explique s'en souvenir particulièrement bien car son petit fils l'aimait beaucoup et elle la lui répétait souvent. Il avait…

Arri, Arri (f.b.)

MMSH - PACA - Méditerranée

Les deux informateurs suivent le cours de leurs pensées sur la littérature enfantine; l'informatrice retrouve les premiers mots de cette sauteuse en occitan avec une version légèrement différente de celle que donne son époux. Ce dernier la chantonne…

Le renard parrain (conte)

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur retrouve ce conte en occitan et le livre après avoir cherché quelques secondes dans sa mémoire. Il est question d'un loup et d'un renard travaillant à l'écobuage. C'est l'occasion pour l'informateur, avant de livrer la suite de…

Exemples de virelangue : Bonjour madame du sans-souci ; Espèce d'original

MMSH - PACA - Méditerranée

Sur l'incitation de l'enquêteur l'informateur retrouve deux exemples de virelangue en français et les récite l'un après l'autre. Il n'en connait pas en occitan.

Per aquela carraireta (ch.)

MMSH - PACA - Méditerranée

La discussion reprend sur les veillées dansantes et les refrains à danser. L'informateur chante un extrait en occitan sur un air de polka. Il explique que les veillées se faisaient la plupart du temps dans les cuisines. Avec son épouse ils discutent…

Reprise de la chanson : Dins lo paradís terrèstre

MMSH - PACA - Méditerranée

A la demande de l'enquêteur, l'informateur reprend cette chanson afin d'en avoir l'intégralité enregistrée sur bande. L'informateur en explique les paroles occitanes au fur et à mesure.

Ai un oncle Escaramochet (conte)

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur récite spontanément ce petit conte formulaire en occitan appris auprès de son grand-père. Il explique l'avoir retrouvé par la suite dans un livre.

Dins lo Paradís terrèstre (ch.)

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur récite spontanément ce petit conte formulaire en occitan appris auprès de son grand-père. Il explique l'avoir retrouvé par la suite dans un livre.

Extraits de refrains à danser : Quand lo gal vejèt la pola ; Taisson, tira l'araire

MMSH - PACA - Méditerranée

La discussion s'engage sur le thème des airs à danser. L'informateur a participé à de nombreuses veillées dansantes et autres et se souvient de deux extraits qu'il chante en occitan. Il explique que dans les années 25-30 il n'y avait pas de piano et…

Témoignage d'un musicien sur son engagement pour l'occitanie

MMSH - PACA - Méditerranée

Pour l'informateur son engagement pour l'Occitanie est un choix. Elle existe par la langue à travers laquelle les gens se reconnaissent. Pour lui c'est une langue intolérante dû aux revendications et aux démarches indentitaires des personnes qui font…

Un habitant de Monaco témoigne à propos des relations familiales transfrontalières entre la France et l'Italie

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur emploie durant son entretien quelques expressions populaires en tendasque et en italien.

Une villageoise de La Brigue raconte ses souvenirs d'enfance passés au village et les conditions de vie des gens de son époque

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informatrice témoigne en français mais elle glisse quelques mots en italien tout au long de l'enquête.

Un travailleur social de Monaco exprime son attachement au village de Tende et raconte la vie des villageois

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur emploie quelques mots en tendasque pour décrire certains outils agricoles et objets de la vie quotidienne.

Un amateur de chant traditionnel tendasques témoigne à propos des techniques et traditions de chants

MMSH - PACA - Méditerranée

Né à Tende en 1966, l'informateur passe sa vie au village. Lorsqu'il était jeune, il était membre de la confrérie de la Saint-Eloi et chantait pour toutes les fêtes religieuses (Saint-Eloi, Saint-Roch, Pâques, Noël). Il explique que les techniques de…

Un amateur de chant traditionnel tendasque témoigne à propos de sa passion

MMSH - PACA - Méditerranée

Né en 1956 à Cannes, l'informateur s'installe à Tende avec ses parents en 1961. Il apprend le chant en écoutant les anciens mais se souvient qu'étant petit, il n'aimait pas entendre son père chanter car ça le faisait pleurer. Paradoxalement, avec le…

Vie quotidienne et traditions orales par un ancien de Septèmes en Provence

MMSH - PACA - Méditerranée

Il a surtout appris le provençal, qui est sa langue maternelle, auprès d'anciens originaires de Gréoux. Expression jamais retrouvée, même lui ne sait pas l'origine : ''anem a faire lampi''

Vie quotidienne et traditions orales d'une habitante d'Endoume

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informatrice parle le provençal, félibre, mais l'entretien se déroule en français. De nombreuses expressions apparaissent naturellement au milieu de l'enquête. Insiste beaucoup sur l'accent, avec des exemples comme le mot ''dégun'' et ''brin''.…

Entretien avec deux chanteurs du groupe 'Les Manufactures Verbales'

MMSH - PACA - Méditerranée

Les deux musiciens du groupe 'Les Manufactures Verbales' s'expriment sur leur conception de la musique et leur façon de travailler au cours des stages. Ils évoquent leurs travaux de recherches sur la langue occitane à partir de textes, de mélodies,…

Répertoire vocal en occitan

CMTRA - Rhône-Alpes

Précision lieu : Tournon

Chant : rigodon

CMTRA - Rhône-Alpes

Précision lieu : Villeneuve-de-Berg / Privas

Chansons (patois occitan) et commentaires sur les coutumes d'antan : enquête auprès de monsieur Thore et de sa mère

CMTRA - Rhône-Alpes

Monsieur Thore et sa mère interprètent des chansons en patois occitan et livrent des informations sur les traditions et pratiques culturelles d'autrefois, notamment lors des veillées.

Chant en occitan : "Lo bride l'ase"

CMTRA - Rhône-Alpes

Précision lieu : Villeneuve-de-Berg / Privas