Parcourir les contenus (93 total)
- Sujet est exactement "berceuse"
Trier par :
"Sòm, sòm, veni, veni" (ch.)
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur chant une berceuse en langue régionale et en évoques des autres dont il ne se rappelle pas très bien.
Sòm sòm (ch.)
MMSH - PACA - Méditerranée
Sur l'incitation de l'enquêteur, l'informatrice retrouve dans ses souvenirs les berceuses chantées autrefois aux enfants. Elle commence par citer "fais dodo", puis retrouve cette berceuse en occitan. Elle n'en cite qu'un extrait, les premiers vers.
Berceuse chantée par une jeune fille turkmène à Turkmen-Sahrâ dans le nord-est de l'Iran en 1971
MMSH - PACA - Méditerranée
Les chants sont en turkmen et les commentaires sont en persan.
Souvenirs de littérature enfantine
MMSH - PACA - Méditerranée
La discussion entre les informateurs et l'enquêteur traite des berceuses et de littérature orale enfantine. L'amorce d'une petite sauteuse est donnée.
O calha, o bèla calha
MMSH - PACA - Méditerranée
Ce chant de bourrée bien connu sur le Mont-Lozère, est aussi une berceuse. L'informateur reprend plusieurs fois la chanson.
Concert du Piccolo Insieme di Livorno
MMSH - PACA - Méditerranée
Contient : Ballu Tundu (Sardaigne). Il ballo della Fundacini. Suite de chansons. Chant médiéval. Chant de l'Alghero (partie de la Sardaigne catalanophone). Rondonna et danses médiévales. Chant de travail. Berceuse. Chanson d'un homme désespéré. Ballo…
Un couple de Tende décrit la tradition des chants et des danses pratiquée par les anciens dans les années 1940 et 1950
MMSH - PACA - Méditerranée
Tendasque.
L'ome amb la femna
MMSH - PACA - Méditerranée
Cette version dont seul le dernier couplet est chanté, est l'une des deux seules versions receuillies par les enquêtrices où le texte ne comporte pas le couplet à caractère grossier.
Baubeta baubau
MMSH - PACA - Méditerranée
Cette berceuse n'est pas répertoriée par les enquêtrices dans leur thèse. L'informateur chantait cette berceuse à ses enfants quand ils étaient petits.
L'ome amb la femna
MMSH - PACA - Méditerranée
Le beau-père de l'informatrice chantait ce refrain en berçant ses enfants. Cette version aussi appelée "la cambrina" est très répandue sur le Mont-Lozère.
Souvenirs d'une berceuse par une vieille Cévenole
MMSH - PACA - Méditerranée
Cet enregistrement débute par une discussion entre les informatrices et l'enquêtrice qui voudrait collecter des exemples de berceuses autrefois en Cévennes. Les différents informateurs citent plusieurs exemples qui ne sont pas forcément liés aux…
Un couple d'agriculteur parle des croyances et de la vie politique et populaire dans les Cévennes d'autrefois
MMSH - PACA - Méditerranée
Les informateurs émaillent leur français d'expressions en occitan.
Un jardinier à la retraite et sa fille racontent les différentes pratiques et croyances populaires autour de la naissance, du baptême et des enfants dans les Cévennes
MMSH - PACA - Méditerranée
Les informateurs émaillent leur français d'expressions en occitan.
Lecture en occitan d’une comptine et de deux berceuses par une ancienne cévenole
MMSH - PACA - Méditerranée
Le texte est lu en occitan.
Chants polyphoniques corses du groupe A Manella lors des Rescontres de la Mar en 1976
MMSH - PACA - Méditerranée
Le groupe A Manella interprète treize chants traditionnels corses. Avant le concert, le groupe précise que ces chants sont des aperçus du patrimoine culturel de l’île corse, sans pour autant avoir la prétention de représenter tout le ‘’folklore…
Un habitant de Torre Pellice en Piémont chante la berceuse ''Som som vene vene vene''
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur chante cette berceuse traditionnelle en occitan. C'est un appel au sommeil qui ne veut pas venir. Il explique l'avoir apprise par sa mère qui la lui a chanté de nombreuses fois.
Un groupe de personnes âgées essaie de se souvenir de bribes de culture régionale
MMSH - PACA - Méditerranée
Oeuvres orales et anecdotes en langue provençale.
Trente et une chansons issues du répertoire chanté de un habitant de Torre Pellice en Piémont
MMSH - PACA - Méditerranée
Questions sur la traduction en patois des mots : genevrier, cor, produits laitiers. La langue piémontaise n'est représentée que sous forme de bribes.
Une jeunesse à Ghigo-di-Prali
MMSH - PACA - Méditerranée
Les informateurs utilisent des mots en piémontais pour désigner certains termes liés à leur enfance.
Une restauratrice de Vievola (hameau de Tende) traduit et explique des proverbes en langue régionale (tendasque, brigasque, vievolais)
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informatrice interprète une chanson en italien avant de débuter son entretien avec des commentaires de photos des membres de sa famille. Elle travaille dans le restaurant que ses parents ont ouvert en 1957 à Vievola. Elle lit ensuite des textes…
Vie quotidienne et traditions orales par un ancien de Septèmes en Provence
MMSH - PACA - Méditerranée
Il a surtout appris le provençal, qui est sa langue maternelle, auprès d'anciens originaires de Gréoux. Expression jamais retrouvée, même lui ne sait pas l'origine : ''anem a faire lampi''
Récit de vie d'une descendante d'Arméniens et témoignage sur son engagement associatif
MMSH - PACA - Méditerranée
Des expressions et des surnoms en arméniens sont utilisées par l'informatrice durant l'entretien.
Reprise de ''Nanna Puppuna'' par une femme
MMSH - PACA - Méditerranée
Reprise de berceuse. Le titre proposé par le MNATP est 'Mamma Puppetta'.
Une femme chante ''Nanna Puppuna'
MMSH - PACA - Méditerranée
Berceuse. Le titre proposé par le MNATP est 'Mamma Puppetta'.
Formulette pour endormir les enfants et témoignage par une femme
MMSH - PACA - Méditerranée
Commentaires en français.
Formulette pour endormir les enfants et témoignage par une femme
MMSH - PACA - Méditerranée
Formulette.
Une femme chante ''Nono bellesa'' et commente le chant
MMSH - PACA - Méditerranée
Commentaires en français.
La rue des Bons-enfants et la Plaine à Marseille
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur a appris l'occitan en Ardèche puis a vécu à Marseille et il passe du provençal maritime à l'ardéchois sans le différencier.
Soòm-soòm, beni, beni
MMSH - PACA - Méditerranée
Le chant est en occitan et la conversation entre l'informateur et l'enquéteur est en français.
Chants en italien accompagnés à la cithare à Ceriana, en Ligurie, dans les années soixante
MMSH - PACA - Méditerranée
Interprétation de cinq chansons en italien par des hommes et des femmes de Ceriana en 1965 à l'occasion d'enquêtes ethnologiques. On entend très peu de commentaires sur l'exécution des chants, mais on reconnaît des chansons d'amour accompagnées à la…
Répertoire chanté en italien à Castelvittorio, en Ligurie, dans les années soixante
MMSH - PACA - Méditerranée
Interprétation de cinq chansons en italien par des hommes et des femmes de Castelvittorio en 1965 à l'occasion d'enquêtes ethnologiques. On trouve très peu de commentaires sur l'exécution des chants, mais on reconnaît des chansons d'amour…
Répertoire chanté en italien à Apricale, en Ligurie, dans les années soixante
MMSH - PACA - Méditerranée
Une femme chante tout d'abord une berceuse. Puis une fillette chante une chanson pour la Vierge Marie " Cara Maria". Deux fillettes jouent au jeu de "L'inferno purgatorio paradiso" sans doute une sorte de marelle. Enfin, on entend le chant de la…
Répertoire chanté à Realdo en Ligurie dans les années soixante
MMSH - PACA - Méditerranée
L'enregistrement commence par l'interprétation d'un chant en piémontais par un choeur d'hommes et de femmes. Puis une femme interprète une berceuse (ninna-nanna), intitulée ''Nana poupon de couna''.
Répertoire chanté en français, en langue régionale et en latin à Peille (Alpes-Maritimes) dans les années soixante
MMSH - PACA - Méditerranée
Latin liturgique.