Parcourir les contenus (19 total)
- Sujet est exactement "différence dialectale"
Trier par :
Parler provençal aujourd'hui
MMSH - PACA - Méditerranée
Entretien très ouvert sur la conscience linguistique et la biographie de l'informateur.
La place du provençal dans la vie quotidienne d'une habitante de Saint-Cécile-les-Vignes dans le Vaucluse
MMSH - PACA - Méditerranée
Les pratiques linguistiques et culturelles d'une informatrice trés engagée dans la défense du provençal.
Au sujet de Salon de Provence
MMSH - PACA - Méditerranée
La langue provençale n'est représentée que sous forme de bribes.
La manade Raoux
MMSH - PACA - Méditerranée
La langue espagnole n'est représentée que sous forme de bribes.
Etre de Maussane, village des Alpilles
MMSH - PACA - Méditerranée
L’informateur, né en 1906, ébéniste de métier, présente à travers le récit de sa vie le difficile apprentissage de son métier de cultivateur après son mariage. Il parle ensuite de Maussane, de la fin de la culture de l’olivier. Un second informateur…
Etre d'Eygalières
MMSH - PACA - Méditerranée
L’informatrice, raconte son attachement à sa région. Elle évoque l’orgueil des gens d’Eygalière, leur fierté particulière et le milieu paysan. Elle raconte sa vie à Marseille après guerre, veuve avec des enfants, les difficultés qu’elle a rencontré…
Identité linguistique d'un gardian de Camargue
MMSH - PACA - Méditerranée
L’informateur gardian de son état, explique les différents « parlé provençal » entre les Alpilles, la Crau et la Camargue. Puis il revient plus précisément sur le parlé provençal en liaison avec l’élevage taurin et le monde de la bouvine. Puis il…
Eléments linguistiques tâleshi au Gilân en Iran en 1972
MMSH - PACA - Méditerranée
Le tâleshi est une des langues parlées dans les régions montagneuses du Gilan, dans le Deylamân en l'occurrence et dans la plaine on parle le gilaki.
Eléments linguistiques lâhijâni au Gilân dans le nord-ouest de l'Iran en 1972
MMSH - PACA - Méditerranée
Le lâhijâni est un dialecte gilaki parlé dans la province de Lâhijân située dans la région de Gilân.
Eléments linguistiques gâleshi au Gilân dans le nord-ouest de l'Iran en 1972
MMSH - PACA - Méditerranée
Le tâleshi et le gâleshi sont des langues parlées dans les régions montagneuses du Gilan, dans le Deylamân en l'occurrence. Le gâleshi est le dialescte attribué aux gâlesh-s (bergers de cette région montagneuse). Dans la plaine on parle le gilaki.
Enquête linguistique sur la langue tâleshi à Tâlesh au Gilân dans le nord-ouest de l'Iran
MMSH - PACA - Méditerranée
Cet enregistrement est consacré à la connaissance linguistique du tâleshi. Les informateurs traduisent en tâleshi les phrases et les expressions dites en persan.
Enquête linguistique sur la langue gilaki au Gilân dans le nord-ouest de l'Iran
MMSH - PACA - Méditerranée
Cet enregistrement est consacré à la connaissance linguistique du gilaki. L'informateur traduit en gilaki les phrases et les expressions dites en persan.
Enquête sur la linguistique gilaki au Gilân dans le nord-ouest de l'Iran en 1972
MMSH - PACA - Méditerranée
Cet enregistrement est consacré à la connaissance linguistique du gilaki. L'informateur traduit en gilaki les phrases et les expressions dites en persan.
Enquête linguistique gâleshi au Gilân dans le nord-ouest de l'Iran en 1972
MMSH - PACA - Méditerranée
Cet enregistrement est consacré à la connaissance linguistique du gâleshi. L'enquêteur précise en français au début de l'entretien qu'il s'agit de traduction en gâleshi. L'informateur traduit en gâleshi les phrases et les expressions dites en persan.
Lecture et traduction d'un calendrier yéménite dans les années 1980
MMSH - PACA - Méditerranée
Jean François Rycx avec l’enquêteur lit et traduit un calendrier yéménite (al-dairah al-falkyah al-zara’yah li al-yaman, le cercle astronomique agraire du Yémen). Ils discutent ensemble des termes utilisés au Yémen dans le domaine agricole et leurs…
Un passionné du tendasque décrit la géographie rurale autour du hameau de Refrei près de Tende
MMSH - PACA - Méditerranée
Les informateurs interrogent l'informateur en français et en italien. Celui-ci témoigne uniquement en tendasque. Pendant la deuxième partie de l'entretien, l'informateur fait des traduction de phrases de l'Italien vers le tendasque. Ce questionnaire…
Une villageoise de La Brigue raconte ses souvenirs d'enfance passés au village et les conditions de vie des gens de son époque
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informatrice témoigne en français mais elle glisse quelques mots en italien tout au long de l'enquête.
L'oeuvre de Jorgi Reboul et discussion sur les dialectes occitan
MMSH - PACA - Méditerranée
Après une discussion sur la tradition et sur la cassette de J. Reboul "Curriculum vitae". J.Reboul lit "A pan causals". Puis Jean-Marie Carlotti et Jean-Pierre Belmon discutent sur la graphie et les dialectes en Occitanie.