Parcourir les contenus (53 total)

  • Sujet est exactement "dialogue"

Chanson Ma bonne mère je viens vous demander (ana.)

CERDO - Poitou-Charentes-Vendée

Mme Griffon interprète un extrait de chanson : une fille pressée de se marier dialogue avec sa mère qui ne le veut pas.

Chanson de dialogue et métamorphose, chantée par Mr Bergeret

CERDO - Poitou-Charentes-Vendée

Mr Bergeret interprète la chanson "C'était une lingère que j'aimais tant" dans laquelle deux amoureux se parlent : la fille promet de se transformer pour échapper à l'homme qui se transforme à son tour pour la rattraper.

Répertoire de Gâtine par Rachel Grimaud

CERDO - Poitou-Charentes-Vendée

Rachel Grimaud chante une partie de son répertoire : de très anciennes compositions (datant de plus de 500 ans, ou du 1er empire), de nombreuses rondes de toutes sortes (à embrasser, enfantines, à figures...). Intervention de Maxime Grimaud sur…

Chanson Je suis lasse d'être fille (ana.)

CERDO - Poitou-Charentes-Vendée

Une informatrice interprète la chanson "Je suis lasse d'être fille" dans laquelle une fille demande à sa mère de la marier. Sa mère refuse car elle est trop jeune et la menace du couvent.

Chanson Le curé et sa servante (ana.)

CERDO - Poitou-Charentes-Vendée

Un informateur interprète la chanson du curé et sa servante dans laquelle, sous forme de dialogue, la servante du curé lui demande d'où il vient et ce qu'il lui a rapporté.

Chanson Mère mariez moi (ana.) chantée par une informatrice

CERDO - Poitou-Charentes-Vendée

Une informatrice interprète un fragment de chanson dans laquelle une fille pressée de se marier dialogue avec sa mère.

Chanson D'où venez-vous jeune rosée chantée par une informatrice

CERDO - Poitou-Charentes-Vendée

Une informatrice interprète la chanson "D'où venez-vous jeune rosée" dans laquelle une mère réprimande sa fille à propos de ses rencontres avec son amant. A la fin de la piste, on entend le début d'une autre chanson.

Siás d'Aubai ?(conte formulaire)

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informatrice récite spontanément un dialogue occitan entre deux femmes sourdes. Elle tient ce dialogue de sa mère.

Et bonjour bergère

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur récite en occitan ce long monologue et explique qu'il l'avait écrit sur un cahier autrefois. Son épouse participe aussi à l'entretien et apporte quelques informations complémentaires. La discussion se poursuit sur l'usage de l'occitan…

Diga de qu'as manjat per ten dinar

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informatrice récite ici une courte histoire en occitan. ll s'agit d'un dialogue sur la dégustation d'oiseaux. C'est un neveu de l'informatrice qui lui avait appris cette histoire.

Conte facétieux : le sexe de l'hélicoptère

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur raconte cette histoire en occitan en forçant l'accent du personnage parlant français.

Ronde des filles exécutée chez la mariée à Moiseni (Roumanie) en 1977 et arrivée du cortège qui va la conduire à l’église

MMSH - PACA - Méditerranée

''Roatà'', traduit ici du roumain par ronde, est une danse exécutée en rond, soit par les femmes entre elles, soit par les hommes entre eux.

Contes et chants des Cévennes

MMSH - PACA - Méditerranée

L'occitan est utilisé systématiquement pour les contes

Ont anatz mameta ?

MMSH - PACA - Méditerranée

C'est avec une petite voix imitant tantôt celle de la grand-mère, tantôt celle de l'enfant que l'informateur raconte ici ce jeu dialogué qui se faisait en famille.

Commande de croissants le matin à Naples en décembre 2006

MMSH - PACA - Méditerranée

Après avoir dicté un numéro de téléphone, une femme demande à sa voisine de l'immeuble en face de téléphoner au bar situé à proximité afin de commander des croissants et des cafés. La femme passe la commande d'un petit déjeuner. L'intérêt de cet…

Scène d'appel d'une femme par sa voisine à Naples en 2006

MMSH - PACA - Méditerranée

Depuis son balcon, Ornella appelle Anna qui ne l'entend pas. Anna insiste et parce qu'elle n'a pas de réponse, profère "t'an' a 'occide' " ("il doivent te tuer"). Après plusieurs appels, Ornella apparaît à la fenêtre et elles commencent un dialogue.…

Extrait de la chanson ''Maman ne veut pas que j'aille au bois'' par un ancien mineur de Villa-di-Prali en Piémont

MMSH - PACA - Méditerranée

Emmanuel Barrus interprète cette chanson d'une jeune fille se disputant avec sa mère sur le fait qu'elle ne puisse aller au bois seule. La fille explique qu'elle ne craint ni serpent ni piqûre. L'enregistrement s'interrompt, le chanteur explique…

Les dons de la mariée, les interpellations des cuisinières et la scène de la négociation de la poule pendant le repas de noce à Moiseni 1977

MMSH - PACA - Méditerranée

Le roumain est prononcé avec un accent caractéristique de la région de Maramures, et du Pays d’Oas, (nord-ouest de la Roumanie). Le ''staroste'', qui dans le contexte du mariage est traduit comme meneur du jeu ou de la cérémonie, est un mot ancien et…

Ambiance sonore pendant le repas de noce de Moiseni (Roumanie) 1977, avant les dons de la mariée

MMSH - PACA - Méditerranée

L’eregistrement rend l’ambiance sonore pendant le repas de noce avec de la musique traditionnelle en fond sonore.

Cérémonie de pardon de la mariée avec énonciation d'une oraison enregistrée lors du premier jour de noce à Moiseni (Roumanie) en 1977

MMSH - PACA - Méditerranée

Le roumain est prononcé avec un accent caractéristique de la région de Maramures, et du Pays d’Oas, (nord-ouest de la Roumanie). Le ''staroste'', qui dans le contexte du mariage est traduit comme meneur du jeu ou de la cérémonie, est un mot ancien et…

Séquences sonores pendant qu'un cortège nuptial de Moiseni (Roumanie) se rend chez la mariée pour la conduire à l’église

MMSH - PACA - Méditerranée

Cette succession de trois séquences sonores est enregistrée après la ronde des garçons, quand tout le monde sort de la maison et s’apprête à partir vers l’église. Les invités qui se trouvaient chez le marié s’organisent en cortège et accompagnés par…

Ambiance sonore reprenant le déroulement d’une noce à Moiseni (Roumanie) en 1977

MMSH - PACA - Méditerranée

En 1977, l’enquêteur a participé à une noce à Moiseni et a enregistré plusieurs danses traditionnelles, chansons, oraisons et l’ambiance sonore des repas.

Chant de la poule et dialogue entre un ‘’staroste’’ (meneur de jeu) et une ‘’socàcita’’ (cuisinière) lors d’une noce à Moiseni (Roumanie), en 1977

MMSH - PACA - Méditerranée

Le roumain est prononcé avec un accent caractéristique de la région de Maramures, et du Pays d’Oas, (nord-ouest de la Roumanie). Le ''staroste'', qui dans le contexte du mariage est traduit comme meneur du jeu ou de la cérémonie, est un mot ancien et…

Ambiance sonore d’une noce de 1977, à Moiseni (Roumanie), pendant le repas

MMSH - PACA - Méditerranée

Le roumain est prononcé avec un accent caractéristique de la région de Maramures, et du Pays d’Oas, (nord-ouest de la Roumanie). Le ''staroste'', qui dans le contexte du mariage est traduit comme meneur du jeu ou de la cérémonie, est un mot ancien et…

Interpellation des "socacite", avant le repas d’une noce de Huta (Roumanie), en 1977

MMSH - PACA - Méditerranée

Le roumain est prononcé avec un accent caractéristique de la région de Maramures, et du Pays d’Oas, (nord-ouest de la Roumanie). Le ''staroste'', qui dans le contexte du mariage est traduit comme meneur du jeu ou de la cérémonie, est un mot ancien et…

Interprétation en occitan d'une chanson d'amour sur l'air de ''O Magali'' par un habitant de Torre Pellice en Piémont

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur chante un extrait d'une chanson d'amour en occitan sur l'air de ''Magali'', dialogue d'une bergère et d'un galant.

Un ancien mineur de Villa-di-Prali en Piémont interprète la chanson ''Un beau lundi''

MMSH - PACA - Méditerranée

Le chanteur interprète ce morceau contant le questionnement d'un amoureux délaissé qui va interroger sa belle, nouvellement amoureuse d'un soldat. La chanson a la forme d'un dialogue où la jeune femme explique son désengagement et le garçon lui…

Un habitant de la ville de Giordano en Piémont chante ''Jolie bergère soulage mes peines''

MMSH - PACA - Méditerranée

Pendant une conversation entre l'informatrice et l'enquêteur sur les mots piémontais désignant les bergères, l'informateur commence une chanson d'un dialogue entre un monsieur et une bergère. Ce dernier déclare son mal d'amour et demande l'aide de la…

Chanson de bergère ''Mon père avait cinq cents moutons'' chantée par un ancien mineur de Villa-di-Prali en Piémont

MMSH - PACA - Méditerranée

Emmanuel Barrus chante la chanson d'une bergère dont les moutons ont été mangés par un loup. Un monsieur passant par là les lui rembourse en échange de son amour. La chanson déroule le dialogue qui s'en suit, la jeune fille repoussant le monsieur.

Un habitant de Torre Pellice en Piémont chante la pastourelle ''A l'âge de quatorze ans mon père me fit bergère''

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur chante cette pastourelle traitant de la rencontre d'une bergère et d'un chasseur du roi. Celui-ci lui propose son manteau pour la réchauffer. La bergère le repousse, expliquant que son coeur est gardé pour son ami berger.

Chanson ''A l'âge de quatorze ans mon père me fit bergère'' interprétée par un ancien mineur de Villa-di-Prali en Piémont

MMSH - PACA - Méditerranée

Dans cette chanson traditionnelle chantée par Emmanuel Barrus, une bergère dialogue avec un cavalier du roi lui proposant son amour. Celle-ci le repousse en expliquant qu'elle a donné son coeur à son ami berger.

Chanson ''C'était un samedi au soir'' interprétée par un ancien mineur de Villa-di-Prali en Piémont

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur interprète cette chanson relatant l'histoire d'un amoureux ayant perdu sa belle et consolé par sa mère qui lui conseille de prendre une autre fiancée plus riche.

Chanson ''Batelière avec ton bateau, voudrais-tu me passer l'eau'' interprétée par un ancien mineur de Villa-di-Prali en Piémont

MMSH - PACA - Méditerranée

Le chanteur traditionnel Emmanuel Barrus, interprète une des chansons de son cahier. Elle traite de l'histoire d'un homme voulant passer une rivière sur la barque d'une bâtelière et ne se tenant pas sagement en chemin. Un dialogue s'engage entre les…

Un habitant de Torre Pellice en Piémont interprète la chanson ''Gentille batelière''

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur interprète cette chanson relatant le dialogue entre un homme et une bâtelière qui repousse ses avances. Elle explique préférer son bateau à ''tous les honneurs du chateau''. Avec l'aide de l'enquêteur, l'informateur continue son chant.

Chanson ''Dites-moi qu'avez-vous, Jean-Pierre mon gendre ?'' interprétée par un ancien mineur de Villa-di-Prali en Piémont

MMSH - PACA - Méditerranée

Le chanteur traditionnel Emmanuel Barrus chante cette chanson sous forme de dialogue entre un gendre et son beau-père. Il est question des difficultés rencontrées avec l'épouse, de mauvais caractère et des solutions conseillées par le beau-père :…