Parcourir les contenus (114 total)

  • Créateur est exactement "enquêteur : Musset, Danielle"

Des informateurs parlent de ce qui se dit du venin de serpent de la Vallée du Jabron

MMSH - PACA - Méditerranée

L’informateur donne les noms des serpents en provençal : “orgueil” (mot provençal qui désigne l’orvet) et “ la ser” (mot féminin en provençal, qui désigne le serpent). Il utilise systématiquement le verbe “piquer” plutôt que “mordre” pour parler de…

Un informateur parle de la manière de soigner les morsures de serpent, et d'en préserver les hommes et les bêtes

MMSH - PACA - Méditerranée

L’informateur indique les termes en langue provençale : “vipèra”, (et “vipèra negra” pour la vipère noire), “sofi” (petit poisson de rivière), “laimbert” (lézard vert en ancien occitan, Provence XVe s.) s’écrit “limber” à Marseille, “amarine” (nom…

Ou comment une bergère devient artiste-peintre

MMSH - PACA - Méditerranée

L’enquêtrice avait rencontré précédemment la dame interviewée, elle lui demande comment, du métier de bergère, elle est devenue artiste peintre vers 35-40 ans. Celle-ci explique qu’elle voyait souvent Monsieur Jean-Claude Sardou, le peintre et que…

Un couple de Festiona, vallée de la Stura, évoquent les cueillettes de plantes sauvages, notamment pour leur usage vétérinaire

MMSH - PACA - Méditerranée

L’entretien se déroule auprès d’un couple habitant Festiona. Une grande partie de l’échange se fait en français, l’informateur maîtrise bien la langue. La discussion débute avec une description très précise de la confection du vin de sureau…

Ou comment une bergère devient artiste-peintre (suite)

MMSH - PACA - Méditerranée

A partir d’un dessin d’amandes, l’informatrice explique comment elle triait et cassait les amandes et les noix, le soir à la veillée, pour les porter au moulin, pour faire de l’huile (le son devient inaudible). Elle parle ensuite des arbres, des…

Une habitante de Demonte, vallée de la Stura, décrit les usages des plantes dans la région

MMSH - PACA - Méditerranée

L’informatrice parle en italien et en provençal.

Une habitante de Rittana, vallée de la Stura, et sa fille, évoquent les usages des plantes sauvages du Piémont

MMSH - PACA - Méditerranée

L'enquête est en langue italienne, on entend parfois des termes en provençal, surtout les noms des plantes.

Une habitante de Vinadio, vallée de la Stura, détaille ses préparations de plantes médicinales et aromatiques

MMSH - PACA - Méditerranée

La correspondance dialectale du nom de la plante ou de la fleur est parfois donnée.

Une native de Breil énumère le nom des plantes en dialecte de Breil et parle de leurs usages, ainsi que de la vie au village

MMSH - PACA - Méditerranée

Utilisation du dialecte de Breil-sur-Roya en particulier pour les noms de plantes et de recettes.

Entretien avec un ancien charbonnier italien à Pinasca, dans le Piémont

MMSH - PACA - Méditerranée

mélange de français, d’occitan et d’italien

Souvenirs de la vie autrefois à Saint-Michel-l’Observatoire

MMSH - PACA - Méditerranée

Durant cet entretien avec monsieur et madame Guillermin, l'enquêtrice souhaite en savoir davantage sur la vie autrefois à Saint-Michel-l'Observatoire, mais la qualité de l'enregistrement pose des problèmes de compréhension à plusieurs reprises. Ils…

Une femme de charbonnier originaire d’Italie témoigne du mode de vie et du métier de charbonnier dans les Alpes de Hautes-Provence

MMSH - PACA - Méditerranée

Une italienne, femme de charbonnier parle de son arrivée en France à l’âge de 15 ans avec sa famille. Un passage traite de sa vie en Italie (l’école, la messe de Noël, le mode de vie). Ses parents étaient paysans en Italie et faisaient charbonniers…

Une dame parle de la préparation et de la consommation des aliments d'hier et d'aujourd'hui à Vinadio, vallée de la Stura

MMSH - PACA - Méditerranée

L’informatrice parle italien avec des mots en provençal quand il s’agit de nommer des des recettes, des herbes et des produits alimentaires. La polenta de sarrasin est nommée “polenta di frumentin” ; Les strangolapreti sont appelés “dandiret” ; Les…

Un habitant de Demonte, vallée de la Stura, évoque plusieurs plantes et leurs usages, en particulier vétérinaires

MMSH - PACA - Méditerranée

l'enquête est en langue italienne, on entend parfois des termes en provençal, surtout les noms des plantes.

Un couple évoque les plats traditionnels et la commensalité à Demonte, vallée de la Stura

MMSH - PACA - Méditerranée

L’enquêtrice parle couramment italien avec un accent français. Les informateurs parlent italien avec des mots en provençal quand il s’agit de nommer des herbes, des recettes ou des ustensiles pour cuisiner.
Le tragopogon dubius est appelé…

Un agriculteur et sa femme évoquent la culture de la lavande et du lavandin à Lardiers

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur et sa femme cultivent la lavande depuis longtemps, comme son père et son grand-père autrefois. Cette culture ne rapportait presque rien avant la première guerre mondiale et les agriculteurs en faisaient pousser en petite quantité à côté…

Un ancien charbonnier parle des relations entre charbonniers et leur mode de vie

MMSH - PACA - Méditerranée

Ce qui servait à transporter les fagots de bois était appelé ''la chèvre'' par les charbonniers. Le ''charboni'' était l’appellation donnée aux morceaux plus petits couverts de cendre. La feuille mise sur la charbonnière était appelée le ''las'', et…

Un ancien charbonnier parle de son métier et de son mode de vie avant et pendant la guerre de 1914-1918

MMSH - PACA - Méditerranée

L’informateur, venu d’Italie avec sa mère alors qu’il n’avait que 6 mois, parle du métier de charbonnier itinérant qu’il a exercé jusqu’après la première guerre mondiale. Il dit qu’il n’y avait pas beaucoup de charbonniers dans sa région d’Italie,…

Une native de Breil-sur-Roya raconte sa jeunesse au village

MMSH - PACA - Méditerranée

Utilisation du dialecte de Breil-sur-Roya.

Entretien sur le mariage avec un habitant du village de Moiseni en Roumanie au début des années 1970

MMSH - PACA - Méditerranée

Le roumain est prononcé avec un accent caractéristique de la région de Maramures, et du Pays d’Oas, (nord-ouest de la Roumanie). Le mot roumain utilisé ici pour la demande en mariage est ''petit''[petzit]. Ce terme implique l'existence d'une personne…

Un habitant de Moiseni (Roumanie) raconte le déroulement de son mariage dans les années 1940

MMSH - PACA - Méditerranée

Le roumain est prononcé avec un accent caractéristique de la région de Maramures, et du Pays d’Oas, (nord-ouest de la Roumanie). Le ''stegar'' est traduit du roumain par ''porte-drapeau''. Ici il s'agit du drapeau de mariage, une bannière avec des…

Ronde des filles exécutée chez la mariée à Moiseni (Roumanie) en 1977 et arrivée du cortège qui va la conduire à l’église

MMSH - PACA - Méditerranée

''Roatà'', traduit ici du roumain par ronde, est une danse exécutée en rond, soit par les femmes entre elles, soit par les hommes entre eux.

Ronde des garçons exécutée lors du premier jour de noce à Moiseni (Roumanie) en 1977

MMSH - PACA - Méditerranée

''Roatà'', traduit ici du roumain par ronde, est une danse exécutée en rond, soit par les femmes entre elles, soit par les hommes entre eux.

Le travail dans un moulin à blé en Haute Provence

MMSH - PACA - Méditerranée

Après avoir présenté ses origines et l'installation du moulin, l'informateur raconte le travail dans un moulin de Haute-Provence.

Chanson de mariage, lors d’une veillée à Moiseni (Roumanie) en 1974

MMSH - PACA - Méditerranée

Le roumain est prononcé avec un accent caractéristique de la région de Maramures, et du Pays d’Oas, (nord-ouest de la Roumanie).

Chanson sur la préparation de la mariée pour la cérémonie du mariage lors d’une veillée à Moiseni (Roumanie) en 1974

MMSH - PACA - Méditerranée

Le roumain est prononcé avec un accent caractéristique de la région de Maramures, et du Pays d’Oas, (nord-ouest de la Roumanie).

Atmosphère de noce roumaine lors du déplacement du cortège nuptial vers une église de Bixad (Roumanie) au début des années 1970

MMSH - PACA - Méditerranée

Le roumain est prononcé avec un accent caractéristique de la région de Maramures, et du Pays d’Oas, (nord-ouest de la Roumanie).

Chant traditionnel roumain lors d’une noce à Bixad (Roumanie) au début des années 1970

MMSH - PACA - Méditerranée

Le roumain est prononcé avec un accent caractéristique de la région de Maramures, et du Pays d’Oas, (nord-ouest de la Roumanie).

Musique traditionnelle roumaine interprétée lors du déplacement d’un cortège nuptial vers l’église de Bixad (Roumanie) en 1974

MMSH - PACA - Méditerranée

Le roumain est prononcé avec un accent caractéristique de la région de Maramures, et du Pays d’Oas, (nord-ouest de la Roumanie).

Enregistrements de l’environnement sonore d’une noce à dans le village de Bixad en Roumanie au début des années 1970

MMSH - PACA - Méditerranée

Le roumain est prononcé avec un accent caractéristique de la région de Maramures, et du Pays d’Oas, (nord-ouest de la Roumanie).

Chanson sur la séparation de la mariée lors d’une veillée à Moiseni (Roumanie) en 1974

MMSH - PACA - Méditerranée

Le roumain est prononcé avec un accent caractéristique de la région de Maramures, et du Pays d’Oas, (nord-ouest de la Roumanie).

Chanson sur le mariage par une jeune fille de Moiseni (Roumanie) lors d'une veillée en 1974

MMSH - PACA - Méditerranée

Le roumain est prononcé avec un accent caractéristique de la région de Maramures, et du Pays d’Oas, (nord-ouest de la Roumanie).

Chansons enregistrées à Moiseni (Roumanie) lors d'une veillée en 1974

MMSH - PACA - Méditerranée

Le roumain est prononcé avec un accent caractéristique de la région de Maramures, et du Pays d’Oas, (nord-ouest de la Roumanie).

Chants pendant une noce à Bixad (Roumanie) en 1974

MMSH - PACA - Méditerranée

Le chanteur interprète avec un certaine hésitation deux chansons lors d’une noce à Bixad. Pendant le chant, il change plusieurs fois la tonalité et utilise de longs cris. Les chansons sont des chansons d’amour : ‘’Dragostea-i dulce’’ [L’amour est…

Le ‘’staroste’’ du village de Moiseni (Roumanie) reprend le discours qu'il prononce habituellement lors des noces

MMSH - PACA - Méditerranée

Le roumain est prononcé avec un accent caractéristique de la région de Maramures, et du Pays d'Oas, (nord-ouest de la Roumanie). ''Socacite'' est un mot ancien du roumain et un régionalisme pour désigner les cuisinières. Dans le cas du mariage, elles…

Ambiance d’une noce en Roumanie, au moment de l’annonce des cadeaux pour les mariés

MMSH - PACA - Méditerranée

Le ''staroste'', qui dans le contexte du mariage est traduit comme meneur du jeu ou de la cérémonie, est un mot ancien et un régionalisme désignant la personne qui faisait l'intermédiaire, entre les deux familles des futurs mariés, pour la demande en…

Oraison de pardon récitée lors d’un mariage à Moiseni en Roumanie

MMSH - PACA - Méditerranée

Le ''staroste'', qui dans le contexte du mariage est traduit comme meneur du jeu ou de la cérémonie, est un mot ancien et un régionalisme désignant la personne qui faisait l'intermédiaire, entre les deux familles des futurs mariés, pour la demande en…

Chanson sur la demande en mariage, lors d’une veillée à Moiseni (Roumanie) en 1974

MMSH - PACA - Méditerranée

Le roumain est prononcé avec un accent caractéristique de la région de Maramures, et du Pays d’Oas, (nord-ouest de la Roumanie).

Ambiance sonore d’une noce de Moiseni (Roumanie), après la négociation de la poule

MMSH - PACA - Méditerranée

Le roumain est prononcé avec un accent caractéristique de la région de Maramures, et du Pays d’Oas, (nord-ouest de la Roumanie).

Deux chansons pendant la réception des filleuls lors d'une fête à Moiseni en 1976

MMSH - PACA - Méditerranée

Deux personnes se succèdent pour chanter, à l’occasion d'une fête où les filleuls rendent visite aux parrains (chez Nuta Petre Gîiochi). Les interprètes sont accompagnés à la flûte pendant que quelqu’un rythme la musique en tapant du pied.