Parcourir les contenus (7756 total)
- Collection: MMSH - PACA - Méditerranée
Trier par :
Le roi Albert
MMSH - PACA - Méditerranée
Les informateurs chantent ensemble une chanson qui n'est pas répertoriée dans la thèse des enquêtrices. Ce chant conte l'histoire d'un roi qui ne veut pas laisser passer les militaires sur le pont de l'Isère.
Arri arri
MMSH - PACA - Méditerranée
Les enquêtrices ont recueilli de nombreuses versions de ce chant pour amuser les enfants qui conte le voyage à cheval que l'enfant est supposé faire. Cette version décrit les agréments du voyage que les gens font pour aller chercher du vin.
Un habitant du Mont-Lozère interprète au chant la masurka "T'ai logada molinièra"
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur se reprend à trois reprises pour interpréter la masurka au chant.
Un habitant du Mont-Lozère interprète un air de bourrée "L'ai vist passar"
MMSH - PACA - Méditerranée
D'après les collectrices, ce refrain à danser était chanté dans la période de l'entre-deux-guerres (1914-1945).
Un habitant du Mont-Lozère chante "Là-haut sur la montagne"
MMSH - PACA - Méditerranée
Selon les enquêtrices qui l'ont recueilli, ce chant moqueur sur la vie traditionnelle au pays a été créé par des jeunes gens du Mont-Lozère.
Un habitant du Mont-Lozère interprète un refrain facétieux "Quand ero pitchoun"
MMSH - PACA - Méditerranée
L'introduction du refrain qui présage de faire rire les collectrices, laisse entendre une grande complicité entre enquêtrices et enquêté.
Un habitant du Mont-Lozère chante "La neige tombe au porche d'une église"
MMSH - PACA - Méditerranée
Ce chant a aussi pour titre "La mendiante et l'allemand".
Récit de deux réparties comiques et souvenirs des récits de poilus par un vieux cévenol
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur conte en français mais cite les répliques des personnages en occitan.
Récit en occitan et traduction en français de l'histoire "Le marié de ce jour" par un conteur cévenol et l'enquêtrice
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur conte en français mais cite les répliques des personnages en occitan. L'une des deux enquêtrices n'ayant pas compris la partie en occitan, c'est sa collègue qui lui fait la traduction.
Un habitant du Mont-Lozère chante "Je me lève de bon matin quand le soleil se couche"
MMSH - PACA - Méditerranée
La chanson se rapproche de celle de "Jan Dindon pren sa faucilha" mais ici c'est un avocat qui se trouve avec la femme du paysan et le chant est en langue française.
Un habitant du Mont-Lozère chante "Combien de fois j'ai sauté la rivière"
MMSH - PACA - Méditerranée
Ce couplet recueilli par les enquêtrices est connu dans la zone ouest du Mont-Lozère. Il était chanté pour faire danser.
Chanson de soldat du répertoire cévenol
MMSH - PACA - Méditerranée
Succession de complaintes de guerres.
Contes et histoires légendaires du Mont-Lozère
MMSH - PACA - Méditerranée
La langue occitane n'est représentée que sous forme de bribes.
Relations entre catholiques et protestants, du point de vue d'un protestant
MMSH - PACA - Méditerranée
revelhet signifie sérénade.
Chansons et anecdotes cévenoles
MMSH - PACA - Méditerranée
nom de neu pour ne pas dire "nom de dieu"
Contes du Mont-Lozère
MMSH - PACA - Méditerranée
Le couple d'informateur évoque des lieux légendaires et historiques du Mont-Lozère : les trois croix d'Altier, le cimetière des pestiférés au Bergognon "le balatz des morts" (le champs de bataille) à Pratlong, et les mines de Crouzet et de Pomaret.…
Récits légendaires et historiques de Gourdouze et ses environs
MMSH - PACA - Méditerranée
"Lo chalinas est une herbe épaisse qui pousse sur le Mont- Lozère.""Lo fioc grès""est un feu qui brûle sous terre."
Chansons d'enfant et complaintes de guerre sur le Mont-Lozère
MMSH - PACA - Méditerranée
Les deux informateurs interprètent successivement en français des chansons ayant pour thème l'armée, la guerre, les amours délaissées, ainsi que des chansons pour enfant en occitan. La chanson 'un des crimes les plus lamentables" est chantée sur…
Extrait du répertoire d'une chanteuse cévenole
MMSH - PACA - Méditerranée
Le "revelhet " (réveillez) désigne une sérénade.
Répertoire de chansons cévenoles
MMSH - PACA - Méditerranée
Succession de chansons interprétées par les informateurs.
Récits légendaires et toponymiques du Mont-Lozère
MMSH - PACA - Méditerranée
Expression d'un des deux informateurs "qu'on me pèse, repèse, et mette en manège". La langue occitane n'est représentée que sous forme de bribes.
Un habitant du Mont-Lozère chante "La polka de la Valentinou"
MMSH - PACA - Méditerranée
Ce couplet recueilli par les enquêtrices est connu dans la zone ouest du Mont-Lozère. Il était chanté pour faire danser.
Répertoire chanté d'un curé de village en Cévennes
MMSH - PACA - Méditerranée
Enregistrement de trois chansons interprétées par un écclésiastique lors d'un repas de famille pour un baptême.
Diga Janeta te vosti logar
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur interprète une chanson qui est fort connue comme refrain de danse dans tout le domaine occitan. Pour le chanteur il s'agit d'un refrain de son enfance que son père aimait lui chanter.
Montage sonore des enquêtes du corpus "Chansons et danses populaires du Mont-Lozère"
MMSH - PACA - Méditerranée
Suite de chansons, contes et refrains de danses du Mont-Lozère. Ces fichiers sont liés aux items analysés dans le corpus "Chansons et danses populaires du Mont-Lozère" de Claudette Castell et Nicole Coulomb.
Explications sur "l'histoire du fossat lié par l'herbe" par un conteur cévenol
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur explique d'où lui vient ce conte, raconté par un berger et son père. Il évoque l'existence de plusieurs contes parlant de ce personnage : le fossat. Dans celui-ci, l'herbe pousse tellement vite sur le Mont-Lozère qu'elle ensert le…
Discussion autour de la transmission des contes et les histoires du personnage sorcier le "Vitali"
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur et les enquêtrices discutent de l'origine de la transmission orale des contes de son répertoire. Il explique que la plupart lui venait de son père. L'informateur raconte rapidement une histoire déjà citée lors d'un précédent entretien,…
Discussion sur les contes et récits fantastiques avec un couple de vieux cévenols
MMSH - PACA - Méditerranée
La discussion entre le couple d'informateurs et les enquêtrices traite des histoires d'agression de maquignon comme le personnage du Fossat. De là, la conversation en arrive plus largement aux histoires diverses racontées autrefois, sur la façon et…
Un vieux cévenol cite une histoire d'Almanach "L'émondeur"
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur raconte en français et donne les répliques des personnages en occitan.
Deux histoires de cavalières, l'une chutée, l'autre délurée
MMSH - PACA - Méditerranée
Les contes sont racontés en français, l'informateur donne les répliques des pesonnages en occitan.
Exemples de plusieurs histoires sur les Auvergnats passant pour des idiots
MMSH - PACA - Méditerranée
Les récits se font en français mais les dialogues et expressions des personnages sont cités en occitan.
Un vieux conteur cévenol raconte l'histoire de "L'amoureux qui va voir une fiancée"
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur conte en français mais cite les répliques des personnages en occitan.
Explications sur l'expression "faire un diable" et récit de l'histoire "D'un diable aller en faire un autre" par un vieux conteur cévenol
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur conte en français mais cite les répliques des personnages en occitan.
Evocation du conte de "Celui qui avait tout fait" et récit de l'histoire "Mère, mouche-moi que je me carre" par un vieux conteur cévenol
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur au fil de son récit en français donne la version occitane de certaines expressions spécifiques comme bien se tenir qui se dit "si targa".
Un vieux conteur cévenol raconte "Le mari privé de tabac"
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur conte en français mais cite les répliques des personnages en occitan.
