Parcourir les contenus (62 total)

  • Sujet est exactement "transmission du chant"

Le pont de Mirecourt

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur avait entendue cette chanson de la bouche d'un homme qui avait fait la guerre de 1914 et qui avait l'habitude de la chanter en moissonnant. Le prosélytisme dont fait preuve la chanson annonce la mentalité d'anciens combattants qui…

Souvenirs sur les pratiques des chanteurs, des guérisseurs et récit de quelques contes facétieux

MMSH - PACA - Méditerranée

Les deux informateurs évoquent des pratiques anciennes concernant le chant, les remèdes de guérisons, et les savoirs faire des artisans. Ils racontent des contes mettant en scène des animaux mais qui démontrent la stupidité des hommes.

Jan de l'Ase

MMSH - PACA - Méditerranée

Le chanteur tient ce refrain de son grand-père qui lui disait qu'il dansait Jean de l'âne dans sa jeunesse, c'est-à-dire vers 1880.

Et où irons-nous garder ?

MMSH - PACA - Méditerranée

Dans ce chant, le dialogue des deux amoureux restitue l'essentiel de leur activité et de leur plaisir : garder les moutons, manger et boire, dormir ensemble. Il manque dans cette version quelques couplets dont l'informateur n'a pu se souvenir. Il l'a…

La nuit passée

MMSH - PACA - Méditerranée

Ce chant est plutôt une chansons connue des hommes. La chaîne des transmissions permet aux enquêtrices de la faire remonter aux environs de 1880. L'informateur en récite un très court extrait qui correspond aux premiers vers de la chanson.

Celle qui marche quarante jours

MMSH - PACA - Méditerranée

Dans cette version chantée par l'informateur (et apprise par son père), le texte insiste sur la fuite en avant de l'amant et l'effort redoublé de la belle. Cette durété vis-à-vis de la femme n'est pas parole en l'air mais provient bien d'un rapport…

Chansons, récits et souvenirs des Cévennes par deux informatrices de la commune de Florac

MMSH - PACA - Méditerranée

L'enquêteur rencontre pour la deuxième fois ces informatrices. Elles ont préparé pour la circonstance leur cahier de chansons et retrouvent avec beaucoup de plaisir les souvenirs de leur enfance. Elles racontent les veillées et les moments passés…

Adèla padèla (ch.)

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informatrice donne quelques explications sur cette petite chanson en occitan qui permettait aux enfants de dire des gros mots. Elle explique que ce morceau leur avait été appris par leur père.

Ara qu'avèm tot acabat (ch.)

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informatrice explique la farandole accompagnant cette chanson au cours des fêtes votives et en chante directement un couplet en occitan. Elle explique ensuite les bals en extérieur et le déplacement de la fête d'un village à l'autre.

Lo paure Jauselon (ch.)

MMSH - PACA - Méditerranée

Il s'agit d'une deuxième rencontre avec cette informatrice. Le but étant d'enregistrer à nouveau des morceaux de littérature orale, l'informatrice entame directement ce couplet en occitan. Elle explique tenir ce morceau de son père.

Discussion spontanée et animée entre Marceau Gast et un groupe de femmes sur divers sujets et quelques extraits musicaux joués à l'imzad par une femme des Dag Litini

MMSH - PACA - Méditerranée

La tamahaq qui domine dans les conversations. Au cours de cet enregistrement, Marceau Gast discute, en tamahaq et quelque fois en arabe dialectal, avec un groupe de femmes touarègues qui répondent en tamahaq. Le nom des informatrices n'est pas connu…

Exemples de chansons en français et occitan et de refrains à danser lors d'une veillée sur le Mont Lozère

MMSH - PACA - Méditerranée

Plusieurs informateurs sont présents au cours de l'entretien et le rend un peu festif. Il s'agit d'une veillée. Il y a plusieurs chanteurs, homme, femme et aussi des enfants (qui chantent le générique du manga Goldorak ou encore une chanson en…

Un couple de Tende s'entretient à propos de sa passion pour les chants traditionnels

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informatrice emploie quelques phrases en tendasque de paroles de chansons. Elle entonne également "Aveneme di maggio" en expliquant comment les gens dansaient sur cette chanson.

Un chanteur passionné de Tende explique son engouement pour le chant traditionnel et propose des transcriptions de chansons italiennes

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur interprète quelques extraits de chansons dont un extrait de "Montagne di la vallée di la Roya" en tendasque. Pendant la deuxième partie de l'entretien, l'informateur est sollicité par l'enquêteur pour faire des traductions des paroles…

Ma blonde entends-tu dans la ville

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informatrice a apprise cette marche d'un berger italien, joueur d'accordéon.

Exemples de chansons enfantines en occitan par une habitante des Cévennes

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informatrice rencontrée pour la deuxième fois par l'enquêteur, livre ici trois morceaux en occitan qui lui sont revenus en mémoire.

Exemples de chansons anciennes, en occitan et en français, par une habitante des Cévennes

MMSH - PACA - Méditerranée

L'enquêteur et l'informatrice se retrouve ici une nouvelle fois pour enregistrer quelques chansons en occitan et en français à partir du cahier de chansons de celle-ci. L'informatrice évoque les souvenirs d'un de ses voisins chez qui ils se rendaient…

Souvenirs d'enfance et présentation de la culture orale et de l'histoire cévenole

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur exprime sa fierté de pouvoir parler et écrire en occitan.

"Oh, que ta main paternelle" (ch.)

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur chante en français ce psaume, utilisé selon lui comme une berceuse. Il extrait ce psaume de ses souvenirs d'enfance.

De Paris à Lille, de Nice à Saint-Malo

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur a appris cette histoire auprès d'un ancien de 1914, habitant de l'Ariège.

A propos des chansons de sa mère et grand-mère – Recherche

CERDO - Poitou-Charentes-Vendée

Sur demande des enquêtrices, Mme Jamin recherche des chansons. Elle tient ses chansons de sa mère et de sa grand-mère qui chantaient parfois des morceaux de chansons. Elle évoque son mari malade.