Parcourir les contenus (53 total)

  • Sujet est exactement "dialogue"

Chant : Tout en me promenant sur la verdure

AMTA - Auvergne

Il y a une corrélation étroite entre la facture du texte et de la mélodie : chaque quatrain est homogène et chacun des vers s'enchaîne, du point de vue de la syntaxe et du sens, de manière très naturelle avec le suivant. De la même façon, la mélodie…

chant : « la bergère et le monsieur »

AMTA - Auvergne

Chanson bilingue sous forme de dialogue extrêmement répandue sur les territoires du Massif central.

Interprétation par un ancien mineur de la chanson ''A l'ombrette d'un oranger la belle s'est endormie''

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur chante cette chanson d'une jeune fille endormie à l'ombre d'un oranger et à laquelle un chevalier du Roi lui propose son manteau. Celle-ci refuse en expliquant qu'elle a déjà deux couvertures pour se protéger. Cette chanson est…

Interprétation de la chanson ''Un beau lundi'' dans un montage sur les chansons d'amour réalisé par l'enquêteur pour un article sur les chansons populaires en Val Germanasca

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur interprète ce morceau contant le questionnement d'un amoureux délaissé qui va interroger sa belle, nouvellement amoureuse d'un soldat. La chanson a la forme d'un dialogue où la jeune femme explique son désengagement et le garçon lui…

Interprétation de la chanson ''Batelière avec ton bateau voudrais-tu me passer l'eau'' dans un montage sur les chansons d'amour réalisé par l'enquêteur pour un article sur les chansons populaires en Val Germanasca

MMSH - PACA - Méditerranée

Un ancien mineur du Piémont interprète une des chansons de son cahier. Elle traite de l'histoire d'un homme voulant passer une rivière sur la barque d'une bâtelière et ne se tenant pas sagement en chemin. Un dialogue s'engage entre les deux : la…

Interprétation de la chanson ''A l'âge de 14 ans mon père me fit bergère'' dans un montage sur les chansons d'amour réalisé par l'enquêteur pour un article sur les chansons populaires en Val Germanasca

MMSH - PACA - Méditerranée

Dans cette chanson traditionnelle chantée par Emmanuel Barrus, une bergère dialogue avec un cavalier du roi lui proposant son amour. Celle-ci le repousse en expliquant qu'elle a donné son coeur à son ami berger.

Interprétation de la chanson ''Dites-moi qu'avez-vous, Jean-Pierre mon gendre'' dans un montage sur les chansons de mariage réalisé par l'enquêteur pour un article sur les chansons populaires en Val Germanasca

MMSH - PACA - Méditerranée

Le chanteur traditionnel Emmanuel Barrus chante cette chanson sous forme de dialogue entre un gendre et son beau-père. Il est question des difficultés rencontrées avec l'épouse, de mauvais caractère et des solutions conseillées par le beau-père :…

Interprétation de la chanson ''Mon père avait cinq cent moutons'' dans un montage sur les chansons d'amour réalisé par l'enquêteur pour un article sur les chansons populaires en Val Germanasca

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur chante la chanson d'une bergère dont les moutons ont été mangés par un loup. Un monsieur passant par là les lui rembourse en échange de son amour. La chanson déroule le dialogue qui s'en suit, la jeune fille repoussant le monsieur.

Un ancien mineur de Villa-di-Prali en Piémont chante ''A l'âge de quatorze ans mon père me fit bergère''

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur chante en français et parle en italien avec l'enquêteur.

Extrait de chant et discussion sur ''Mon père avait cinq cent moutons'' par un ancien mineur de Villa-di-Prali en Piémont

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur chante en français et parle en italien avec l'enquêteur.

Extrait de chant et discussion sur la pastourelle en italien ''E lassù sulle montagne'' par un ancien mineur de Villa-di-Prali en Piémont

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur chante en français et parle en italien avec l'enquêteur.

Chanson ''Dites-moi qu'avez-vous, Jean-Pierre mon gendre ?'' interprétée par un ancien mineur de Villa-di-Prali en Piémont

MMSH - PACA - Méditerranée

Le chanteur traditionnel Emmanuel Barrus chante cette chanson sous forme de dialogue entre un gendre et son beau-père. Il est question des difficultés rencontrées avec l'épouse, de mauvais caractère et des solutions conseillées par le beau-père :…

Un habitant de Torre Pellice en Piémont interprète la chanson ''Gentille batelière''

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur interprète cette chanson relatant le dialogue entre un homme et une bâtelière qui repousse ses avances. Elle explique préférer son bateau à ''tous les honneurs du chateau''. Avec l'aide de l'enquêteur, l'informateur continue son chant.

Chanson ''Batelière avec ton bateau, voudrais-tu me passer l'eau'' interprétée par un ancien mineur de Villa-di-Prali en Piémont

MMSH - PACA - Méditerranée

Le chanteur traditionnel Emmanuel Barrus, interprète une des chansons de son cahier. Elle traite de l'histoire d'un homme voulant passer une rivière sur la barque d'une bâtelière et ne se tenant pas sagement en chemin. Un dialogue s'engage entre les…

Chanson ''C'était un samedi au soir'' interprétée par un ancien mineur de Villa-di-Prali en Piémont

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur interprète cette chanson relatant l'histoire d'un amoureux ayant perdu sa belle et consolé par sa mère qui lui conseille de prendre une autre fiancée plus riche.

Chanson ''A l'âge de quatorze ans mon père me fit bergère'' interprétée par un ancien mineur de Villa-di-Prali en Piémont

MMSH - PACA - Méditerranée

Dans cette chanson traditionnelle chantée par Emmanuel Barrus, une bergère dialogue avec un cavalier du roi lui proposant son amour. Celle-ci le repousse en expliquant qu'elle a donné son coeur à son ami berger.

Un habitant de Torre Pellice en Piémont chante la pastourelle ''A l'âge de quatorze ans mon père me fit bergère''

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur chante cette pastourelle traitant de la rencontre d'une bergère et d'un chasseur du roi. Celui-ci lui propose son manteau pour la réchauffer. La bergère le repousse, expliquant que son coeur est gardé pour son ami berger.

Chanson de bergère ''Mon père avait cinq cents moutons'' chantée par un ancien mineur de Villa-di-Prali en Piémont

MMSH - PACA - Méditerranée

Emmanuel Barrus chante la chanson d'une bergère dont les moutons ont été mangés par un loup. Un monsieur passant par là les lui rembourse en échange de son amour. La chanson déroule le dialogue qui s'en suit, la jeune fille repoussant le monsieur.

Un habitant de la ville de Giordano en Piémont chante ''Jolie bergère soulage mes peines''

MMSH - PACA - Méditerranée

Pendant une conversation entre l'informatrice et l'enquêteur sur les mots piémontais désignant les bergères, l'informateur commence une chanson d'un dialogue entre un monsieur et une bergère. Ce dernier déclare son mal d'amour et demande l'aide de la…

Un ancien mineur de Villa-di-Prali en Piémont interprète la chanson ''Un beau lundi''

MMSH - PACA - Méditerranée

Le chanteur interprète ce morceau contant le questionnement d'un amoureux délaissé qui va interroger sa belle, nouvellement amoureuse d'un soldat. La chanson a la forme d'un dialogue où la jeune femme explique son désengagement et le garçon lui…

Interprétation en occitan d'une chanson d'amour sur l'air de ''O Magali'' par un habitant de Torre Pellice en Piémont

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur chante un extrait d'une chanson d'amour en occitan sur l'air de ''Magali'', dialogue d'une bergère et d'un galant.

Interpellation des "socacite", avant le repas d’une noce de Huta (Roumanie), en 1977

MMSH - PACA - Méditerranée

Le roumain est prononcé avec un accent caractéristique de la région de Maramures, et du Pays d’Oas, (nord-ouest de la Roumanie). Le ''staroste'', qui dans le contexte du mariage est traduit comme meneur du jeu ou de la cérémonie, est un mot ancien et…

Ambiance sonore d’une noce de 1977, à Moiseni (Roumanie), pendant le repas

MMSH - PACA - Méditerranée

Le roumain est prononcé avec un accent caractéristique de la région de Maramures, et du Pays d’Oas, (nord-ouest de la Roumanie). Le ''staroste'', qui dans le contexte du mariage est traduit comme meneur du jeu ou de la cérémonie, est un mot ancien et…

Chant de la poule et dialogue entre un ‘’staroste’’ (meneur de jeu) et une ‘’socàcita’’ (cuisinière) lors d’une noce à Moiseni (Roumanie), en 1977

MMSH - PACA - Méditerranée

Le roumain est prononcé avec un accent caractéristique de la région de Maramures, et du Pays d’Oas, (nord-ouest de la Roumanie). Le ''staroste'', qui dans le contexte du mariage est traduit comme meneur du jeu ou de la cérémonie, est un mot ancien et…

Ambiance sonore reprenant le déroulement d’une noce à Moiseni (Roumanie) en 1977

MMSH - PACA - Méditerranée

En 1977, l’enquêteur a participé à une noce à Moiseni et a enregistré plusieurs danses traditionnelles, chansons, oraisons et l’ambiance sonore des repas.

Séquences sonores pendant qu'un cortège nuptial de Moiseni (Roumanie) se rend chez la mariée pour la conduire à l’église

MMSH - PACA - Méditerranée

Cette succession de trois séquences sonores est enregistrée après la ronde des garçons, quand tout le monde sort de la maison et s’apprête à partir vers l’église. Les invités qui se trouvaient chez le marié s’organisent en cortège et accompagnés par…

Cérémonie de pardon de la mariée avec énonciation d'une oraison enregistrée lors du premier jour de noce à Moiseni (Roumanie) en 1977

MMSH - PACA - Méditerranée

Le roumain est prononcé avec un accent caractéristique de la région de Maramures, et du Pays d’Oas, (nord-ouest de la Roumanie). Le ''staroste'', qui dans le contexte du mariage est traduit comme meneur du jeu ou de la cérémonie, est un mot ancien et…

Ambiance sonore pendant le repas de noce de Moiseni (Roumanie) 1977, avant les dons de la mariée

MMSH - PACA - Méditerranée

L’eregistrement rend l’ambiance sonore pendant le repas de noce avec de la musique traditionnelle en fond sonore.

Les dons de la mariée, les interpellations des cuisinières et la scène de la négociation de la poule pendant le repas de noce à Moiseni 1977

MMSH - PACA - Méditerranée

Le roumain est prononcé avec un accent caractéristique de la région de Maramures, et du Pays d’Oas, (nord-ouest de la Roumanie). Le ''staroste'', qui dans le contexte du mariage est traduit comme meneur du jeu ou de la cérémonie, est un mot ancien et…

Extrait de la chanson ''Maman ne veut pas que j'aille au bois'' par un ancien mineur de Villa-di-Prali en Piémont

MMSH - PACA - Méditerranée

Emmanuel Barrus interprète cette chanson d'une jeune fille se disputant avec sa mère sur le fait qu'elle ne puisse aller au bois seule. La fille explique qu'elle ne craint ni serpent ni piqûre. L'enregistrement s'interrompt, le chanteur explique…

Scène d'appel d'une femme par sa voisine à Naples en 2006

MMSH - PACA - Méditerranée

Depuis son balcon, Ornella appelle Anna qui ne l'entend pas. Anna insiste et parce qu'elle n'a pas de réponse, profère "t'an' a 'occide' " ("il doivent te tuer"). Après plusieurs appels, Ornella apparaît à la fenêtre et elles commencent un dialogue.…

Commande de croissants le matin à Naples en décembre 2006

MMSH - PACA - Méditerranée

Après avoir dicté un numéro de téléphone, une femme demande à sa voisine de l'immeuble en face de téléphoner au bar situé à proximité afin de commander des croissants et des cafés. La femme passe la commande d'un petit déjeuner. L'intérêt de cet…

Ont anatz mameta ?

MMSH - PACA - Méditerranée

C'est avec une petite voix imitant tantôt celle de la grand-mère, tantôt celle de l'enfant que l'informateur raconte ici ce jeu dialogué qui se faisait en famille.

Contes et chants des Cévennes

MMSH - PACA - Méditerranée

L'occitan est utilisé systématiquement pour les contes

Ronde des filles exécutée chez la mariée à Moiseni (Roumanie) en 1977 et arrivée du cortège qui va la conduire à l’église

MMSH - PACA - Méditerranée

''Roatà'', traduit ici du roumain par ronde, est une danse exécutée en rond, soit par les femmes entre elles, soit par les hommes entre eux.

Conte facétieux : le sexe de l'hélicoptère

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur raconte cette histoire en occitan en forçant l'accent du personnage parlant français.

Diga de qu'as manjat per ten dinar

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informatrice récite ici une courte histoire en occitan. ll s'agit d'un dialogue sur la dégustation d'oiseaux. C'est un neveu de l'informatrice qui lui avait appris cette histoire.