Parcourir les contenus (93 total)

  • Sujet est exactement "berceuse"

Repas Vietnamien

CMTRA - Rhône-Alpes

Concert lors d'un repas des associations vietnamiennes de Villeurbanne

Rencontre avec Than Lan Delnord, chanteuse amatrice vietnamienne

CMTRA - Rhône-Alpes

Née en France d'un père originaire d'Hanoï et d'une mère née à Phnompen au Cambodge (d'origine vietnamienne) qui se sont connus en France, Than Lan ne connait le Vietnam qu'à travers le récit de ses parents et de ses grands parents. Pour elle, la…

"Luri-Luri", berceuse kurde interprétée par Abla Hesso

CMTRA - Rhône-Alpes

Cet entretien a été réalisé dans le but précis d'enregistrer une berceuse auprès d'Alba Hesso, qui nous a été présentée par Johan Zibbar (Maison Culturelle kurde de Villeurbanne). Cette chanson est également entonnée pour "endormir les morts", c'est…

Chanson (en patois) : "Som, som veni veni"

CMTRA - Rhône-Alpes

Transcription et partition disponibles.

Musiques d'Italie du Sud : rencontre avec Giacomo Anastasi_03

CMTRA - Rhône-Alpes

Rencontre avec Giacomo Anastasi (originaire de Sicile), arrivé en France (Villeurbanne) à 25 ans. Le répertoire musical qu’il interprète est composé des chant traditionnels du Sud de l'Italie.

Dodo Pépette

Dastum - Bretagne

IdM-2 : p.104

Dodo, l'enfant do

Dastum - Bretagne

IdM-2 : p.104

Dormi, dormillette

Dastum - Bretagne

IdM-2 : p.105

Répertoire chanté à Realdo en Ligurie dans les années soixante

MMSH - PACA - Méditerranée

L'enregistrement commence par l'interprétation d'un chant en piémontais par un choeur d'hommes et de femmes. Puis une femme interprète une berceuse (ninna-nanna), intitulée ''Nana poupon de couna''.

Répertoire chanté en italien à Apricale, en Ligurie, dans les années soixante

MMSH - PACA - Méditerranée

Une femme chante tout d'abord une berceuse. Puis une fillette chante une chanson pour la Vierge Marie " Cara Maria". Deux fillettes jouent au jeu de "L'inferno purgatorio paradiso" sans doute une sorte de marelle. Enfin, on entend le chant de la…

Répertoire chanté en italien à Castelvittorio, en Ligurie, dans les années soixante

MMSH - PACA - Méditerranée

Interprétation de cinq chansons en italien par des hommes et des femmes de Castelvittorio en 1965 à l'occasion d'enquêtes ethnologiques. On trouve très peu de commentaires sur l'exécution des chants, mais on reconnaît des chansons d'amour…

Chants en italien accompagnés à la cithare à Ceriana, en Ligurie, dans les années soixante

MMSH - PACA - Méditerranée

Interprétation de cinq chansons en italien par des hommes et des femmes de Ceriana en 1965 à l'occasion d'enquêtes ethnologiques. On entend très peu de commentaires sur l'exécution des chants, mais on reconnaît des chansons d'amour accompagnées à la…

Tira la ressa

MMSH - PACA - Méditerranée

L’informatrice interprète la chanson « Tira la ressa ».

Soòm-soòm, beni, beni

MMSH - PACA - Méditerranée

Le chant est en occitan et la conversation entre l'informateur et l'enquéteur est en français.

Tira la rèssa

MMSH - PACA - Méditerranée

La chanson est en occitan

La rue des Bons-enfants et la Plaine à Marseille

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur a appris l'occitan en Ardèche puis a vécu à Marseille et il passe du provençal maritime à l'ardéchois sans le différencier.

Une femme chante ''Nono bellesa'' et commente le chant

MMSH - PACA - Méditerranée

Commentaires en français.

Formulette pour endormir les enfants et témoignage par une femme

MMSH - PACA - Méditerranée

Commentaires en français.

Une femme chante ''Nanna Pupetta''

MMSH - PACA - Méditerranée

Berceuse.

Une femme chante ''Nanna Puppuna'

MMSH - PACA - Méditerranée

Berceuse. Le titre proposé par le MNATP est 'Mamma Puppetta'.

Reprise de ''Nanna Puppuna'' par une femme

MMSH - PACA - Méditerranée

Reprise de berceuse. Le titre proposé par le MNATP est 'Mamma Puppetta'.

Récit de vie d'une descendante d'Arméniens et témoignage sur son engagement associatif

MMSH - PACA - Méditerranée

Des expressions et des surnoms en arméniens sont utilisées par l'informatrice durant l'entretien.

Vie quotidienne et traditions orales par un ancien de Septèmes en Provence

MMSH - PACA - Méditerranée

Il a surtout appris le provençal, qui est sa langue maternelle, auprès d'anciens originaires de Gréoux. Expression jamais retrouvée, même lui ne sait pas l'origine : ''anem a faire lampi''

Une restauratrice de Vievola (hameau de Tende) traduit et explique des proverbes en langue régionale (tendasque, brigasque, vievolais)

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informatrice interprète une chanson en italien avant de débuter son entretien avec des commentaires de photos des membres de sa famille. Elle travaille dans le restaurant que ses parents ont ouvert en 1957 à Vievola. Elle lit ensuite des textes…

Une jeunesse à Ghigo-di-Prali

MMSH - PACA - Méditerranée

Les informateurs utilisent des mots en piémontais pour désigner certains termes liés à leur enfance.

Trente et une chansons issues du répertoire chanté de un habitant de Torre Pellice en Piémont

MMSH - PACA - Méditerranée

Questions sur la traduction en patois des mots : genevrier, cor, produits laitiers. La langue piémontaise n'est représentée que sous forme de bribes.

Un groupe de personnes âgées essaie de se souvenir de bribes de culture régionale

MMSH - PACA - Méditerranée

Oeuvres orales et anecdotes en langue provençale.

Un habitant de Torre Pellice en Piémont chante la berceuse ''Som som vene vene vene''

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur chante cette berceuse traditionnelle en occitan. C'est un appel au sommeil qui ne veut pas venir. Il explique l'avoir apprise par sa mère qui la lui a chanté de nombreuses fois.

Chants polyphoniques corses du groupe A Manella lors des Rescontres de la Mar en 1976

MMSH - PACA - Méditerranée

Le groupe A Manella interprète treize chants traditionnels corses. Avant le concert, le groupe précise que ces chants sont des aperçus du patrimoine culturel de l’île corse, sans pour autant avoir la prétention de représenter tout le ‘’folklore…

Lecture en occitan d’une comptine et de deux berceuses par une ancienne cévenole

MMSH - PACA - Méditerranée

Le texte est lu en occitan.