Un vieux Cévenol raconte des contes facétieux en occitan et parle de la vie autrefois en Cévennes

Auteur(s) :
enquêteur : Peladan, Georges
informateur : 0583
informateur : 0584
commanditaire : SIVOM des Hauts Gardons

Editeur :
Phonothèque de la maison méditerranéenne des sciences de l'homme

Contributeur :
Maison méditerranéenne des sciences de l'homme

Notice originale :
http://phonotheque.mmsh.huma-num.fr/dyn/portal/index.seam?page=alo&aloId=9589
mmsh9589

Type :
archives sonores
sound

Description :
Sur l’invitation de l’enquêteur (“Dites-nous quelque chose en patois”), les informateurs se mettent à parler en occitan. L’enquêteur lui même semble parler naturellement en occitan et il traduit certaines expressions occitanes en français. Des contes facétieux en occitan sont bien identifiés au milieu de conversations familiales embrouillées en français. Les informateurs appellent les habitants de Saint-Etienne-Vallée-Française les “Stéphanois”.
L’enregistrement a été donné à Sabine Normand comme intéressant la zone sur laquelle elle a travaillé sans qu'il lui soit contextualisé. Il s’agit d’un homme originaire des Cévennes et parlant l’occitan de façon naturelle, habitant désormais le nord de la France, qui vient rendre visite à sa mère au village et profite d’une période estivale pour enregistrer les membres de sa famille et des gens du village. La manipulation du magnétophone à bande semble nouvelle et est parfois difficile car à plusieurs reprises, l’enquêteur fait des tests d’enregistrement. Durant toute la séquence, se font entendre les rires et les commentaires des personnes présentes dans la salle en fond sonore. L’informateur principal y explique sa dernière chasse aux lièvres. Des femmes de la famille font quelques commentaires. Une informatrice cite les repas suite aux séances de chasse. La conversation entre l’enquêteur et l’informateur se fait ensuite en occitan. Il s’agit de quatre récits en occitan, trois en français et en occitan sur le modèle des contes facétieux et une poésie sur un mariage comique où apparaissent les personnages du village : Césardé, Espérandieu et César Degal. “De ces histoires là il y en aurait jusqu’à demain” dit le conteur. L’informateur principal récite à la demande de la personne qui enregistre “Lo temps de castagnada”. Il raconte ensuite comment se fabriquait le fil à soie. La mère de l'informateur décrit sa vie quotidienne au village et ses visites de voisines et connaissances. Son fils voudrait qu’elle lui raconte des histoires traditionnelles mais elle n’y est pas très disposée.

Sujet(s) :
enquête
témoignage thématique
mémoire familiale
récit de chasse
relation enquêteur-enquêté
portage humain
curé
coq
De Gaulle, Charles
nom de personnes
conte facétieux

Date :
1961/1963

Format :
1 cass.
53min

Langue :
français
occitan
fre

Couverture :
Saint-Etienne-Vallée-Française
44°10'4.25''N
3°50'31.71''E

Droits :
Contrat de dépôt signé avec l’enquêteur Sabine Normand spécifiant les droits de conservation, d'archivage et de d’utilisation.
Consultation en ligne et réutilisation sur autorisation

Relation(s) :
Mémoire orale de la vie quotidienne des paysans cévenols avant 1940

Type :
archives sonores
sound

Source :
3480

Citation

enquêteur : Peladan, Georges et al., “Un vieux Cévenol raconte des contes facétieux en occitan et parle de la vie autrefois en Cévennes,” Portail du patrimoine oral, consulté le 23 novembre 2024, http://stq4s52k.es-02.live-paas.net/items/show/116864.