Parcourir les contenus (93 total)

  • Sujet est exactement "expression vocale"

Un couple de sonneurs joue la "Farandole de Belvédère" lors d'une fête de village à Utelle

MMSH - PACA - Méditerranée

Le parler occitan de Belvédère est le Barverenc ou Belvédèrois. La conversation est peu audible.

Per aquela carreireta (formulette)

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informatrice explique le jeu accompagnant cette formulette, qu'elle récite en occitan.

Cocut ent as jagut (incantation)

MMSH - PACA - Méditerranée

Cette incantation au coucou est liée à la toponymie locale, l'informatrice explique que lorsqu'elle était enfant, elle y avait intégré le nom d'un champ voisin. Elle chantonne entièrement l'incantation en occitan et explique l'époque où l'on chantait…

Plou, fai sorelh (incantation)

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informatrice récite entièrement ce morceau en occitan et en explique les mots. Elle évoque les souvenirs d'enfance qui y sont rattachés.

Explications sur Tira la ressa (ch.)

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informatrice explique que cette chanson était liée à l'activité des scieurs de long qui débitaient les planches de châtaigniers utilisées pour diverses réparations. Elle chante le morceau entièrement en occitan et explique la transmission orale des…

Perdigòla (incantation)

MMSH - PACA - Méditerranée

Après avoir cherché quelques minutes dans sa mémoire, l'informatrice retrouve cette incantation à la coccinelle, qu'elle chantonne en occitan.

Per aquela maneta (f.b.)

MMSH - PACA - Méditerranée

Ici l'épouse de l'informateur cite une petite formulette qui se disait en occitan aux enfants en jouant avec leur main. Elle explique s'en souvenir particulièrement bien car son petit fils l'aimait beaucoup et elle la lui répétait souvent. Il avait…

Arri, Arri (f.b.)

MMSH - PACA - Méditerranée

Les deux informateurs suivent le cours de leurs pensées sur la littérature enfantine; l'informatrice retrouve les premiers mots de cette sauteuse en occitan avec une version légèrement différente de celle que donne son époux. Ce dernier la chantonne…

Per aquela carraireta (ch.)

MMSH - PACA - Méditerranée

La discussion reprend sur les veillées dansantes et les refrains à danser. L'informateur chante un extrait en occitan sur un air de polka. Il explique que les veillées se faisaient la plupart du temps dans les cuisines. Avec son épouse ils discutent…

Reprise de la chanson : Dins lo paradís terrèstre

MMSH - PACA - Méditerranée

A la demande de l'enquêteur, l'informateur reprend cette chanson afin d'en avoir l'intégralité enregistrée sur bande. L'informateur en explique les paroles occitanes au fur et à mesure.

Demain c'est dimanche (sauteuse)

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informatrice suit le fil de ses souvenirs pour réciter ce morceau en français. Elle le présente comme une petite sauteuse pour amuser les enfants.

Los esclòps (ch.)

MMSH - PACA - Méditerranée

Spontanément l'informatrice cite la chanson "des sabots" dont elle récite un couplet.

Dins lo Paradís terrèstre (ch.)

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur récite spontanément ce petit conte formulaire en occitan appris auprès de son grand-père. Il explique l'avoir retrouvé par la suite dans un livre.

Discussion sur le répertoire enfantin cévenol

MMSH - PACA - Méditerranée

L'enquêteur demande à l'informateur des chansons en patois que l'on chantait lorsqu'on faisait sauter les enfants sur les genoux.

Passage d'un marchand ambulant de poissons (pescevendoli) à Naples en 2005

MMSH - PACA - Méditerranée

Enregistré en contexte, un poissonier ambulant lance des appels en criant en napolitain les noms des poissons frais et des crustacés. Ses cris sont caractérisés par une impressionante linéarité des allongements des syllabes finales.

Appels d'une vendeuse ambulante de "panini napoletani" ou "panutiell'" à Naples en 2007

MMSH - PACA - Méditerranée

Enregistrée en contexte, une vendeuse ambulante lance ces harangues pour inviter les passants et les habitants à acheter de chauds "panini napoletanni" ou "panutiell' " (petits pains avec du jambon, oeuf et fromage) qu'elle a préparés elle-même et…

Chanson et imitation de cris d'animaux réalisés par un homme à Turkmen-Sahrâ dans le nord-est de l'Iran en 1971

MMSH - PACA - Méditerranée

Les chants sont en turkmen et les commentaires sont en persan.

Chant et imitation de cris d'animaux réalisés par un homme à Turkmen-Sahrâ dans le nord-est de l'Iran en 1971

MMSH - PACA - Méditerranée

Les chants sont en turkmen et les commentaires, en persan, sont inaudibles.

Appel aux parapluies par un marchand ambulant sur la Piazza del Gèsu à Naples en 2008

MMSH - PACA - Méditerranée

Un marchand ambulant de parapluies, sur la Piazza del Gèsu à Naples, veut attirer les clients en lançant des slogans en napolitain. On entend en fond les bruits de la rue et les gouttes de pluie sur le pavé, temps idéal pour les vendeurs de…

Série d'appels aux poissons d'un marchand en dialecte de Puozzoli à Naples

MMSH - PACA - Méditerranée

Dialecte de Puozzoli

Cris à la sèche à Naples en 2008

MMSH - PACA - Méditerranée

Dialecte de Puozzoli

Appels des vendeurs de poissons de la Porta Nolana à Naples en 2006

MMSH - PACA - Méditerranée

Le commerçant lance aussi des appels en langue anglaise avec un fort accent.

Appel d'un vendeur de châtaignes "castagnaro" dans la rue San Gregorio Armeno à Naples en 2005

MMSH - PACA - Méditerranée

Enregistré en contexte, un vendeur de marrons chauds veut attirer les clients en lançant des harangues. On entend en fond les bruits de la rue.

Appel chanté aux fruits de mer par un marchand ambulant à Naples en 2008

MMSH - PACA - Méditerranée

Enregistré hors contexte, un marchand ambulant de Naples (Mario) interprète une chanson d'appel à la vente des fruits de mer. Les appels chantés sont suivis des paroles du poème.

Discussion entre un marchand et une cliente sur l'augmentation du prix des bananes à Naples en 2008

MMSH - PACA - Méditerranée

Enregistrée en contexte, il s'agit d'une conversation entre un marchand ambulant et l'une de ses clientes à propos du prix des bananes. La femme lui reproche de l'avoir augmenté de 1,20 euro à 1,50 euro. Le marchand se défend en argumentant que le…

Appel chanté aux tomates et aux tagliatelles d'un marchand ambulant à Naples en 2008

MMSH - PACA - Méditerranée

Enregistré hors contexte, un marchand ambulant de Naples (Mario) interprète une chanson d'appel à la vente de tomates et de tagliatelles : "Nguaghiatill'e' tagliariell', a' dui sord o' ruot" ("Pleins de sauce les tagliatelles, à deux sous le…

Marchand ambulant lançant des harangues à l'aide d'un mégaphone à Naples en 2008

MMSH - PACA - Méditerranée

Un marchand ambulant, pour se faire mieux entendre, utilise un mégaphone qu'il a instalé sur le toit de sa fourgonette. Cependant, comme l'enregistrement le prouve, le message devenant presque incompréhensible, on comprend que l'effet de la harangue…

Appel chanté aux citrons d'un marchand ambulant à Naples en 2008

MMSH - PACA - Méditerranée

Un marchand ambulant de Naples (Mario) interprète un chant d'appel aux citrons. Les appels ont acquis une forme chantée dont le but est d'embellir la phrase et de la doter d'une forme prosodique spécifique cherchant à produire un effet. Comme c'est…

Commande de croissants le matin à Naples en décembre 2006

MMSH - PACA - Méditerranée

Après avoir dicté un numéro de téléphone, une femme demande à sa voisine de l'immeuble en face de téléphoner au bar situé à proximité afin de commander des croissants et des cafés. La femme passe la commande d'un petit déjeuner. L'intérêt de cet…

Scène d'appel d'une femme par sa voisine à Naples en 2006

MMSH - PACA - Méditerranée

Depuis son balcon, Ornella appelle Anna qui ne l'entend pas. Anna insiste et parce qu'elle n'a pas de réponse, profère "t'an' a 'occide' " ("il doivent te tuer"). Après plusieurs appels, Ornella apparaît à la fenêtre et elles commencent un dialogue.…

Crieuse de tombola à Naples en décembre 2007

MMSH - PACA - Méditerranée

La crieuse de tombola ("lotteria") est une figure sociale attachée aux quartiers populaires napolitains. Ces tombolas sont organisées par les commerçants et par une communauté d'habitants du quartier. Les cris de la vendeuse dénotent un caractère…

Appels d'un vendeur de citrons à Naples en 2005

MMSH - PACA - Méditerranée

Enregistré en contexte, un vendeur de citrons essaie de capter l'attention des clients. Malgré une élocution sèche et incisive, de légers allongements de syllabes confèrent à la prosodie une ligne mélodique, principalement lors des allongements…

Appel lors du passage d'un poissonnier ambulant à Naples en 2005

MMSH - PACA - Méditerranée

Enregistré en contexte, Enzo, poissonier ambulant, lance des appels à fraîchement pêchée. Ses cris sont caractérisés par une impressionante linéarité des allongements des syllabes finales, ce qui donne un clair contour mélodique qui l'individualise.

Groupe d'enfants bruyant arrosé par de l'eau jetée par une femme, printemps 2008

MMSH - PACA - Méditerranée

Dans cette scène de rue ordinaire, on distingue les cris, les paroles, même les mélodies fredonnées des enfants jouant au-dessous d'un balcon. Pour certains habitants, leur vacarme devient dérangeant, ce qui amène une habitante à intervenir en…

Cérémonies traditionnelles de deuil d' 'Âshurâ à Âstâneh, ville du Gilân en Iran en 1972

MMSH - PACA - Méditerranée

Les élégies et les prêches sont en persan ou en gilaki, les commentaires sont en français et en persan.

Atmosphère de noce roumaine lors du déplacement du cortège nuptial vers une église de Bixad (Roumanie) au début des années 1970

MMSH - PACA - Méditerranée

Le roumain est prononcé avec un accent caractéristique de la région de Maramures, et du Pays d’Oas, (nord-ouest de la Roumanie).

Chant traditionnel roumain lors d’une noce à Bixad (Roumanie) au début des années 1970

MMSH - PACA - Méditerranée

Le roumain est prononcé avec un accent caractéristique de la région de Maramures, et du Pays d’Oas, (nord-ouest de la Roumanie).

Chants pendant une noce à Bixad (Roumanie) en 1974

MMSH - PACA - Méditerranée

Le chanteur interprète avec un certaine hésitation deux chansons lors d’une noce à Bixad. Pendant le chant, il change plusieurs fois la tonalité et utilise de longs cris. Les chansons sont des chansons d’amour : ‘’Dragostea-i dulce’’ [L’amour est…

Ronde des filles (''roata'') danse executée lors d’une noce à Huta (Roumanie), en 1977

MMSH - PACA - Méditerranée

''Roatà'' traduit ici du roumain par ronde est une danse exécutée en rond, soit par les femmes entre elles, soit par les hommes entre eux.

Oraison de pardon du marié lors d’une noce à Moiseni (Roumanie) en 1977

MMSH - PACA - Méditerranée

Le roumain est prononcé avec un accent caractéristique de la région de Maramures, et du Pays d’Oas, (nord-ouest de la Roumanie). Le ''staroste'', qui dans le contexte du mariage est traduit comme meneur du jeu ou de la cérémonie, est un mot ancien et…