Parcourir les contenus (93 total)
- Sujet est exactement "occitan"
Trier par :
Chanson La bonne vieille (ana.) chantée en occitan
CERDO - Poitou-Charentes-Vendée
Une informatrice interprète une chanson en occitan
Chanson en occitan
CERDO - Poitou-Charentes-Vendée
Une informatrice interprète une chanson en occitan (ana.)
Chanson en occitan périgourdin
CERDO - Poitou-Charentes-Vendée
Un informateur interprète une chanson en occitan du Périgord.
Chanson de bergère L'autre jour m'y promenant (ana.)
CERDO - Poitou-Charentes-Vendée
Un informateur interprète la chanson de bergère "L'autre jour m'y promenant" dans laquelle un monsieur qui tombe sous le charme d'une bergère lui propose son château et le mariage.
Bourrée Garçon de la montagne (ana.) gavottée en occitan
CERDO - Poitou-Charentes-Vendée
Une jeune fille interprète une bourrée en occitan.
Entretien avec Jean-Claude Bouvier, Professeur émérite à Aix-Marseille Université, spécialiste de dialectologie, portant sur son parcours professionnel, la création du CREHOP, et la genèse du laboratoire Telemme
MMSH - PACA - Méditerranée
L’entretien est mené par Véronique Ginouvès, responsable de la Phonothèque de la Maison Méditerranéenne des sciences de l’homme, créée par Jean-Claude Bouvier et Philippe Joutard en 1979 au sein du CREHOP. Tous deux ont fondé ce laboratoire dont…
Per aquela planeta (formulette)
MMSH - PACA - Méditerranée
Les deux informatrices citent cette formulette en occitan en mélangeant deux versions différentes dont l'une commencerait par "relè, relè", mais l'informatrice en a oublié la suite.
Cocut ent as jagut (incantation)
MMSH - PACA - Méditerranée
Les deux informatrices retrouvent sous l'incitation de l'enquêteur cette petite incantation en occitan et en chantonnent un passage.
Arri arri (sauteuse)
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informatrice retrouve une petite sauteuse occitane dont elle récite un passage.
A la fònt de la prada (ch.)
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informatrice récite un couplet d'une chanson occitane.
A la fònt de Nîmes (ch.)
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informatrice récite les premiers mots d'une chanson occitane bien connue en Cévennes. Une de ses amies, présente à l'entretien, commence à chanter en occitan ce morceau. Elles terminent toutes les deux le premier couplet.
Tira la rèssa (ch.)
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur et son épouse retrouvent la chanson des scieurs de long et chantonnent cette petite chanson en occitan accompagnant leur travail.
Pampena a de man al pè (chanson)
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur chante spontanément cette petite chanson en occitan et son épouse se souvient de son beau-père qui berçait leur fille au son de cette chanson. Ils commentent les danses au son du tralala.
Arri, Arri (sauteuse)
MMSH - PACA - Méditerranée
Sur l'incitation de l'enquêteur qui lui cite le premier mot, l'informatrice récite cette petite sauteuse en occitan. Elle explique ensuite la différence de prononciation du patois selon les régions.
Vèni a la fònt Janeton ma mia (ch.)
MMSH - PACA - Méditerranée
Cette petite ronde est chantée par l'informatrice en occitan.
La lardièria embe lo quinson (conte)
MMSH - PACA - Méditerranée
Ce morceau est présenté par l'informatrice comme un conte ; ailleurs selon les indications de l'enquêteur il peut être chanté.
Lo rat al morre traucat (conte)
MMSH - PACA - Méditerranée
Ce long conte formulaire est récité en entier par l'informatrice en occitan.
La mouche qui mangeait la mûre (conte)
MMSH - PACA - Méditerranée
Conte formulaire récité en occitan par l'informatrice.
Per aquela planeta (f.b.)
MMSH - PACA - Méditerranée
Cette petite formulette est récitée par l'informatrice en occitan.
Arri, arri chavalet (ch.)
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informatrice donne un fragment de cette sauteuse, les premiers vers en expliquant son utilisation.
Dins un trauc de las Cevenas (ch.)
MMSH - PACA - Méditerranée
Cette chanson sur le pays des Cévennes est d'abord récitée puis chantée entièrement.
Et bonjour bergère (ch.)
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informatrice donne une version de cette pastourelle en la chantant en occitan. Suit une discussion avec l'enquêteur sur d'autres morceaux musicaux. Cette discussion lui permet de revisiter ces souvenirs et d'enchaîner les morceaux suivants.
Parabole de l'enfant prodigue
MMSH - PACA - Méditerranée
Au cours d'une première entrevue, l'informatrice avait cité ce récit à l'enquêteur. Elle le reprend ici entièrement en occitan. Elle explique qu'il pouvait être récité à la veillée de Noël.
Perdigòla (f.b.)
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informatrice retrouve dans ses souvenirs quelques bribes de cette incantation qu'elle récite en occitan.
Cocut ent as jagut (ch.)
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informatrice a appris cette petite incantation en occitan d'une personne du village de l'Estrechure. Il s'agissait d'un homme qui récitait toujours cette incantation lors des repas où tous le monde chantait ou récitait un morceau de sa…
Arri, Arri (ch.)
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informatrice se souvient très bien de cette petite sauteuse occitane qu'elle chantonne d'une traite.
Per aquela maneta (f.b.)
MMSH - PACA - Méditerranée
Cette petite comptine formulaire est décrite et récitée en occitan par l'informatrice.
Arri Arri (ch.)
MMSH - PACA - Méditerranée
L'une des deux informatrices chante un extrait de cette sauteuse en occitan.
Discussion sur les airs à danser autrefois en Cévennes
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur et son épouse retrouvent quelques souvenirs concernant les airs à danser mais ne retrouvent pas facilement d'extraits particuliers. L'informatrice retrouve quelques vers d'une bourrée sur les Auvergnats qu'elle récite en occitan. Mais…
Prumièr de l'an 92 (ch.)
MMSH - PACA - Méditerranée
Avec l'aide de son épouse, l'informateur retrouve les vers d'une chanson de chaviravi cévenole. Il récite les paroles en occitan et les explique en français ainsi que le contexte de la chanson. Il s'agissait d'un chaviravi à l'occasion d'un mariage…
Era lo jorn de la sent Joan (ch.)
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur retrouve les paroles en occitan de cette chanson qu'il récite et explique en français. Il s'agit de deux parents se rendant à la foire et discutant d'une fille à marier. La conversation se poursuit sur le thème des chansons.…
Explications sur une chanson sur le coucou
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur récite quelques paroles en occitan d'une chanson qu'il tient d'un de ses oncles et en explique les paroles en français. L'enquêteur donne l'exemple d'une autre pastourelle mais l'informateur ne la connait pas.
Quant vòls ganhar joina pastorelona (ch.)
MMSH - PACA - Méditerranée
L'enquêteur demande à l'informateur de lui chanter cette pastourelle occitane. Il la chante entièrement en occitan et sur un air de valse. Il explique ensuite qu'il la tient de son père.
Exemples de virelangue en occitan
MMSH - PACA - Méditerranée
Sur l'incitation de l'enquêteur, l'épouse de l'informateur retrouve un exemple de virelangue occitane. Elle explique que son père la récitait très bien et qu'il en connaissait quelques unes racontées dans les veillées. Les informateurs n'ont pas non…
Arri, Arri (sauteuse)
MMSH - PACA - Méditerranée
Sur l'incitation de l'enquêteur, l'épouse de l'informateur retrouve cette petite sauteuse qu'elle chante en occitan. Elle explique ensuite que les noms de lieux cités peuvent changer selon les villages et qu'il en était de même pour les contes du…
Présentation de l’Atlas Linguistique de l’eau par Claude Martel lors d’un stage d’ethnologie à Salagon
MMSH - PACA - Méditerranée
Dans le cadre d’un stage d’ethnologie à Salagon sur le thème de l’eau, Claude Martel donne un cours sur la linguistique de l’eau. Alpes de Lumière a participé en partenariat avec le CNRS à un l’Atlas linguistique de la France par Régions, s’occupant…
Témoignage d'un occitaniste sur la malvoyance et l'exclusion
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur raconte la fierté de sa mère face à sa réussite dans la musique. Il pense de son coté que la seule façon de s'en sortir pour un malvoyant était de faire de la musique et étudier. Passioné d'occitanisme, il fait des études d'ethnologie…
Per aquela carreireta (formulette)
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informatrice explique le jeu accompagnant cette formulette, qu'elle récite en occitan.
Cocut ent as jagut (incantation)
MMSH - PACA - Méditerranée
Cette incantation au coucou est liée à la toponymie locale, l'informatrice explique que lorsqu'elle était enfant, elle y avait intégré le nom d'un champ voisin. Elle chantonne entièrement l'incantation en occitan et explique l'époque où l'on chantait…
Plou, fai sorelh (incantation)
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informatrice récite entièrement ce morceau en occitan et en explique les mots. Elle évoque les souvenirs d'enfance qui y sont rattachés.