Parcourir les contenus (93 total)
- Sujet est exactement "occitan"
Trier par :
Histoire de Quicorne
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur ne peut retrouver le fil de cette histoire mais en explique les éléments essentiels concernant un homme qui pouvait tromper le roi.
Discussion et explications sur l'histoire de "Moitié-poulet"
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur retrouve quelques bribes de ce conte qu'il cite en occitan.
Histoire des deux frères et de la chasse à la sauterelle
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur raconte cette courte histoire mêlée de ses rires et de ceux de son entourage. Il explique qu'au temps de son enfance il s'en racontait beaucoup au cours des veillées. Il regrette que sa mémoire lui fasse tant défaut.
Explication sur le conte du château d'argent
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur retrouve quelques détails de cette histoire qui retracerait une sorte de quête initiatique dans un parcours sur plusieurs châteaux.
Per aquela maneta
MMSH - PACA - Méditerranée
Cet entretien est difficile à cause du grand âge et de la surdité de l'informatrice. Celle-ci atteste de l'existence de "Arri arri" mais n'en dit pas plus. Elle donne également quelques explications concernant l'éducation des enfants, et les…
Discussion sur les foires, les seigneurs
MMSH - PACA - Méditerranée
Discussion sur les foires, les seigneurs, les loups, et les camisards. Usage de l'occitan. Explication sur les cantiques en occitan et en français.
La mule revendue à son propriétaire (c.)
MMSH - PACA - Méditerranée
La langue occitane n'est représentée que sous forme de bribes.
Adèla padèla (ch.)
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informatrice donne quelques explications sur cette petite chanson en occitan qui permettait aux enfants de dire des gros mots. Elle explique que ce morceau leur avait été appris par leur père.
Ara qu'avèm tot acabat (ch.)
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informatrice explique la farandole accompagnant cette chanson au cours des fêtes votives et en chante directement un couplet en occitan. Elle explique ensuite les bals en extérieur et le déplacement de la fête d'un village à l'autre.
Lo paure Jauselon (ch.)
MMSH - PACA - Méditerranée
Il s'agit d'une deuxième rencontre avec cette informatrice. Le but étant d'enregistrer à nouveau des morceaux de littérature orale, l'informatrice entame directement ce couplet en occitan. Elle explique tenir ce morceau de son père.
Perdigòla (incantation)
MMSH - PACA - Méditerranée
Après avoir cherché quelques minutes dans sa mémoire, l'informatrice retrouve cette incantation à la coccinelle, qu'elle chantonne en occitan.
Discussion sur la chanson Adieu pauvre carnaval
MMSH - PACA - Méditerranée
La conversation s'engage sur cette chanson en occitan, chantée à l'occasion du carnaval. L'informatrice la chante entièrement et en traduit quelques mots. Elle explique les festivités de carnaval autrefois à la campagne.
Explications sur Tira la ressa (ch.)
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informatrice explique que cette chanson était liée à l'activité des scieurs de long qui débitaient les planches de châtaigniers utilisées pour diverses réparations. Elle chante le morceau entièrement en occitan et explique la transmission orale des…
Plou, fai sorelh (incantation)
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informatrice récite entièrement ce morceau en occitan et en explique les mots. Elle évoque les souvenirs d'enfance qui y sont rattachés.
Cocut ent as jagut (incantation)
MMSH - PACA - Méditerranée
Cette incantation au coucou est liée à la toponymie locale, l'informatrice explique que lorsqu'elle était enfant, elle y avait intégré le nom d'un champ voisin. Elle chantonne entièrement l'incantation en occitan et explique l'époque où l'on chantait…
Per aquela carreireta (formulette)
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informatrice explique le jeu accompagnant cette formulette, qu'elle récite en occitan.
Témoignage d'un occitaniste sur la malvoyance et l'exclusion
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur raconte la fierté de sa mère face à sa réussite dans la musique. Il pense de son coté que la seule façon de s'en sortir pour un malvoyant était de faire de la musique et étudier. Passioné d'occitanisme, il fait des études d'ethnologie…
Présentation de l’Atlas Linguistique de l’eau par Claude Martel lors d’un stage d’ethnologie à Salagon
MMSH - PACA - Méditerranée
Dans le cadre d’un stage d’ethnologie à Salagon sur le thème de l’eau, Claude Martel donne un cours sur la linguistique de l’eau. Alpes de Lumière a participé en partenariat avec le CNRS à un l’Atlas linguistique de la France par Régions, s’occupant…
Arri, Arri (sauteuse)
MMSH - PACA - Méditerranée
Sur l'incitation de l'enquêteur, l'épouse de l'informateur retrouve cette petite sauteuse qu'elle chante en occitan. Elle explique ensuite que les noms de lieux cités peuvent changer selon les villages et qu'il en était de même pour les contes du…
Exemples de virelangue en occitan
MMSH - PACA - Méditerranée
Sur l'incitation de l'enquêteur, l'épouse de l'informateur retrouve un exemple de virelangue occitane. Elle explique que son père la récitait très bien et qu'il en connaissait quelques unes racontées dans les veillées. Les informateurs n'ont pas non…
Quant vòls ganhar joina pastorelona (ch.)
MMSH - PACA - Méditerranée
L'enquêteur demande à l'informateur de lui chanter cette pastourelle occitane. Il la chante entièrement en occitan et sur un air de valse. Il explique ensuite qu'il la tient de son père.
Explications sur une chanson sur le coucou
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur récite quelques paroles en occitan d'une chanson qu'il tient d'un de ses oncles et en explique les paroles en français. L'enquêteur donne l'exemple d'une autre pastourelle mais l'informateur ne la connait pas.
Era lo jorn de la sent Joan (ch.)
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur retrouve les paroles en occitan de cette chanson qu'il récite et explique en français. Il s'agit de deux parents se rendant à la foire et discutant d'une fille à marier. La conversation se poursuit sur le thème des chansons.…
Prumièr de l'an 92 (ch.)
MMSH - PACA - Méditerranée
Avec l'aide de son épouse, l'informateur retrouve les vers d'une chanson de chaviravi cévenole. Il récite les paroles en occitan et les explique en français ainsi que le contexte de la chanson. Il s'agissait d'un chaviravi à l'occasion d'un mariage…
Discussion sur les airs à danser autrefois en Cévennes
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informateur et son épouse retrouvent quelques souvenirs concernant les airs à danser mais ne retrouvent pas facilement d'extraits particuliers. L'informatrice retrouve quelques vers d'une bourrée sur les Auvergnats qu'elle récite en occitan. Mais…
Arri Arri (ch.)
MMSH - PACA - Méditerranée
L'une des deux informatrices chante un extrait de cette sauteuse en occitan.
Per aquela maneta (f.b.)
MMSH - PACA - Méditerranée
Cette petite comptine formulaire est décrite et récitée en occitan par l'informatrice.
Arri, Arri (ch.)
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informatrice se souvient très bien de cette petite sauteuse occitane qu'elle chantonne d'une traite.
Cocut ent as jagut (ch.)
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informatrice a appris cette petite incantation en occitan d'une personne du village de l'Estrechure. Il s'agissait d'un homme qui récitait toujours cette incantation lors des repas où tous le monde chantait ou récitait un morceau de sa…
Perdigòla (f.b.)
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informatrice retrouve dans ses souvenirs quelques bribes de cette incantation qu'elle récite en occitan.
Parabole de l'enfant prodigue
MMSH - PACA - Méditerranée
Au cours d'une première entrevue, l'informatrice avait cité ce récit à l'enquêteur. Elle le reprend ici entièrement en occitan. Elle explique qu'il pouvait être récité à la veillée de Noël.
Et bonjour bergère (ch.)
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informatrice donne une version de cette pastourelle en la chantant en occitan. Suit une discussion avec l'enquêteur sur d'autres morceaux musicaux. Cette discussion lui permet de revisiter ces souvenirs et d'enchaîner les morceaux suivants.
Dins un trauc de las Cevenas (ch.)
MMSH - PACA - Méditerranée
Cette chanson sur le pays des Cévennes est d'abord récitée puis chantée entièrement.
Arri, arri chavalet (ch.)
MMSH - PACA - Méditerranée
L'informatrice donne un fragment de cette sauteuse, les premiers vers en expliquant son utilisation.
Per aquela planeta (f.b.)
MMSH - PACA - Méditerranée
Cette petite formulette est récitée par l'informatrice en occitan.
La mouche qui mangeait la mûre (conte)
MMSH - PACA - Méditerranée
Conte formulaire récité en occitan par l'informatrice.
Lo rat al morre traucat (conte)
MMSH - PACA - Méditerranée
Ce long conte formulaire est récité en entier par l'informatrice en occitan.
La lardièria embe lo quinson (conte)
MMSH - PACA - Méditerranée
Ce morceau est présenté par l'informatrice comme un conte ; ailleurs selon les indications de l'enquêteur il peut être chanté.
Vèni a la fònt Janeton ma mia (ch.)
MMSH - PACA - Méditerranée
Cette petite ronde est chantée par l'informatrice en occitan.
Arri, Arri (sauteuse)
MMSH - PACA - Méditerranée
Sur l'incitation de l'enquêteur qui lui cite le premier mot, l'informatrice récite cette petite sauteuse en occitan. Elle explique ensuite la différence de prononciation du patois selon les régions.