Parcourir les contenus (150502 total)
Trier par :
Al lezvamm fall
Dastum - Bretagne
Enregistré au lieu dit Méné Drégan.Alors que l'air supportant habituellement ce texte est en mode majeur, la mélodie utilisée par Catherine Madec, bien différenciée du modèle habituel, est en mode mineur sans sensible, et est apparentée à une mélodie…
Savet da zaou zen yaouank
Dastum - Bretagne
Enregistré au lieu dit Méné Drégan.Chanson diffusée sur feuille volante, probablement traduite d'une chanson française.
Commentaires de la chanteuse sur la relation paroles/musique, et sur les qualités de sa voix.
Dastum - Bretagne
Enregistré au lieu dit Méné Drégan.
Ar gemenerez
Dastum - Bretagne
Enregistré au lieu dit Méné Drégan.En fin d'enregistrement, précisions sur quelques termes.
Suite du commentaire engagé à la fin de l'enregistrement précédent à propos de "Ar gemenerez"
Dastum - Bretagne
Enregistré au lieu dit Méné Drégan.
Suite de l'enregistrement précédent à propos de "Ar gemenerez"
Dastum - Bretagne
Enregistré au lieu dit Méné Drégan.
Ma 'g e ian me d'an arme, ia ket toud ar botred (Un couplet et demi, suivi d'un bref commentaire)
Dastum - Bretagne
Enregistré au lieu dit Méné Drégan.Début d'une chanson du XIXème siècle, à ne pas confondre avec "la Porcheronne".
O Marivon ma haranté (une demi phrase), dont l'enquêteur la détourne pour aller vers un vers peu clair d' "Ar géménérez"
Dastum - Bretagne
Enregistré au lieu dit Méné Drégan.L'enquêteur interroge Catherine Madec sur le sens qu'elle donne, étant monolingue, à des mots français déformés utilisés dans le texte breton.
Suite de l'enregistrement précédent
Dastum - Bretagne
Enregistré au lieu dit Méné Drégan.Enregistrement malencontreusement tronqué.
Information sur les enregistrements de l'informatrice, il y a quelques années
Dastum - Bretagne
Enregistré au lieu dit Méné Drégan.
Information sur les enregistrements de l'informatrice, il y a quelques années (suite)
Dastum - Bretagne
Enregistré au lieu dit Méné Drégan.Interrogations précises sur le sens que la chanteuse donne à certains mots français déformés.
Ma mamm, pakit ma botou din (un couplet chanté), puis suite de l'entretien sur les problématiques évoquées précédemment.
Dastum - Bretagne
Enregistré au lieu dit Méné Drégan. Commence sur l'illustration musicale annoncée dans l'enregistrement précédent.
Suite de l'enregistrement précédent, puis interprétation en voix de fausset d'un couplet d'"ar géménérez" ; commentaires sur la technique vocale, puis sur les pratiques liées à la naissance (parrain, etc).
Dastum - Bretagne
Enregistré au lieu dit Méné Drégan.
Ar plac'h libertin - Commentaires
Dastum - Bretagne
Enregistré au lieu dit Méné Drégan.Probablement une chansons sur feuille volante ; commentaire à la fin de l'enregistrement.
Ar plac'h libertin - Information sur l'intérêt d'être chanteur selon l'informatrice
Dastum - Bretagne
Enregistré au lieu dit Méné Drégan.Evoque les manières respectives qu'avaient ses parents de chanter, ainsi que les qualités de sa voix lorsqu'elle était jeune.
Conversation portant, entre autres, sur la fabrication du cidre et sur des clarifications de vocabulaire.
Dastum - Bretagne
Enregistré au lieu dit Méné Drégan.
Conversation lors d'un repas enregistré : proverbes et dictons, chansons (gwerzioù et autres), langue bretonne, famille
Dastum - Bretagne
Enregistré au lieu dit Méné Drégan.Nombreux sujets abordés lors de ce repas enregistré: proverbes et dictons, chansons (gwerzioù et autres), langue bretonne, famille
Marjannig Blanchenn
Dastum - Bretagne
Enregistré au lieu dit Méné Drégan.Suite de l'enregistrement précédent; deux couplets seulement sont enregistrés, Catherine Madec n'en connaissant pas d'autre. Interrogation sur le timbre utilisé.
Hag en tu all da Baris
Dastum - Bretagne
Enregistré au lieu dit Méné Drégan.Air apparenté à une comptine scolaire.
Da ho tad, da ho tad ma mabig
Dastum - Bretagne
Enregistré au lieu dit Méné Drégan.Le découpage ne facilite pas la compréhension de ces enregistrements, qui doivent être écoutés en enchaînement, restituant ainsi une conversation suivie. La chanson "Da ho tad..." évoque à la chanteuse une seconde…
Brève conversation sur certains thèmes mélodiques, et sur la définition du genre "Gwerz".
Dastum - Bretagne
Enregistré au lieu dit Méné Drégan.
Annaig Kalvé
Dastum - Bretagne
Enregistré au lieu dit Méné Drégan.c.f. "Markiz Gwerran" (La Villemarqué) et "Kloarek Ann Ammour" (Luzel, Gwerzioù II)
Commentaire de la chanteuse sur la chanson précédente (qualités que doit avoir la voix, explicitation de certains termes)
Dastum - Bretagne
Enregistré au lieu dit Méné Drégan.
Suite de l'enregistrement précédent (l'Ankou, les intersignes, la présence de la mort)
Dastum - Bretagne
Enregistré au lieu dit Méné Drégan.
Information sur les intersignes que l'informatrice a reçus à la mort de son père, de son parrain - Information sur la maison hantée de Pouldergat (Suite des enregistrements précédents)
Dastum - Bretagne
Enregistré au lieu dit Méné Drégan.
Information sur les intersignes (Suite des enregistrements précédents)
Dastum - Bretagne
Enregistré au lieu dit Méné Drégan.
Conversation (Suite des enregistrements précédents)
Dastum - Bretagne
Enregistré au lieu dit Méné Drégan.
Conversation : coutumes pour les morts, intersignes, instruction autrefois (Suite des enregistrements précédents)
Dastum - Bretagne
Enregistré au lieu dit Méné Drégan.
Suite des enregistrements précédents ; la conversation se porte à présent sur la définition de la Gwerz.
Dastum - Bretagne
Enregistré au lieu dit Méné Drégan.
Suite de l'enregistrement précédent; informations sur "Gwerz Lokrist" et Gwerz Santez Ibol".
Dastum - Bretagne
Enregistré au lieu dit Méné Drégan.
Spered Santel, me o suppli
Dastum - Bretagne
Enregistré chez l'informatrice.Enregistrement inaudible.
Commentaire de la chanteuse sur la chanson précédente (ar vag chaviret)
Dastum - Bretagne
Enregistré chez l'informatrice
Conversation sur le mariage : arrivée de l'armoire et des vaches (Suite de l'enregistrement précédent)
Dastum - Bretagne
Enregistré au lieu dit Méné Drégan.
An tri boked pimpino
Dastum - Bretagne
Le titre français proposé est celui retenu dans le catalogue de Paul Delarue et Marie-Louise Tenèze (Classification Aarne-Thompson: AT 780). Il ne s'agit pas d'un texte lu, malgré le débit de la conteuse.
Maro eo ma mestrez
Dastum - Bretagne
Il existe des versions de ce chant, publiées sur feuilles volantes, avec un titre différent. Penguern et Luzel (1890) l'ont également référencé.
Ar marc'hadour bihan deuz ar ger a Rouan
Dastum - Bretagne
Version très fragmentaire; le support mélodique utilisé est quasiment le même que celui utilisé dans le conte précédent ("an tri boked pimpino")
