Parcourir les contenus (113 total)

  • Sujet est exactement "poésie"

Information sur le poème « Le petit cheval »

MPOB - Bourgogne

« Le petit cheval dans le mauvais temps » poème de Paul Fort. Elle décrit comment la musique de Brassens lui a fait découvrir le texte et comment elle a découvert l'interdépendance des paroles et de la musique grâce à Brassens.

Évocation du sens des chansons

MPOB - Bourgogne

Pour l'informatrice, la parole est porteuse de sens. Elle évoque Nougaro Audiberti et Souchon, les clichés qui font sens, la poésie.

Extraits du répertoire de deux frères chanteurs, aux abords ouest de la Montagne Limousine – 05

CRMTL - Limousin

Seconde séance d’enregistrement réunissant les deux frères. Poésie comique rimée en occitan limousin

Le Ventoux vu par un artiste peintre

MMSH - PACA - Méditerranée

L’informateur, un artiste peintre du village de Bédoin, récite des poèmes sur le Ventoux. Puis il décrit les « formes » du Ventoux, il définit ses différentes couleurs et ses nombreux bruits. Il parle de sa saison préférée (automne), comment il…

Traditions et littérature orale à Mouriès, village des Alpilles

MMSH - PACA - Méditerranée

Bénédiction de la bûche en langue provençale : "Allegre, Dieu nous allegre. Que lou Boun Diéu nous fague la gràci de vèire l'an que vèn, e se noun sian pas mai, que fuguen pas mens !"

Interprétation d'un poème de gardian

MMSH - PACA - Méditerranée

Ce poème évoque la vie et les conditions de travail d'un gardian dans la Camargue sauvage.

L'oeuvre de Louis Roux-Servine

MMSH - PACA - Méditerranée

"Lecture de poèmes de Louis Roux-Servine extraits du recueil ""Li pecouleto"". Tambourin et galoubets suivis des Treilleurs montblanais. Conte de La Fontaine ""L'âne et le petit chien"" repris par A. Bigot en languedocien. Interprétation d'un menuet…

Les Baladins de Provence

MMSH - PACA - Méditerranée

Farfantello, pseud. d'Henriette Dibon

Répertoire de chansons et de poèmes d'une habitante d'Oze dans les Hautes-Alpes

MMSH - PACA - Méditerranée

Succession de chansons interprétées et de poèmes lus par l'informatrice . "Quand j'étais à Savournon" est interprété sur l'air de la chanson "En chantant" de Michel Sardou, puis les paroles de la chanson sont récitées en occitan. Elle a même écrit…

Montage d'émissions radiophoniques avec des extraits d'enquêtes orales réalisées dans les Hautes-Alpes

MMSH - PACA - Méditerranée

Les huit premières minutes de ce montage font parties d'une des émissions réalisées par Fernand Carlhian Ribois entre décembre 1955 et janvier 1956 pour Radio Lyon. Ces émissions sont le fruit d'enquêtes orales collectées dans les Hautes-Alpes et…

Per uno Misouleto

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informatrice commence en français et s'exprime ensuite en occitan pour livrer sa prose.

Li costo dóu Ventour

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informatrice nous livre sa vision des côtes du Ventoux à travers une poésie.

Concert des Djur Djura

MMSH - PACA - Méditerranée

Contient : 11 morceaux différents comprenant à la fois des morceaux instrumentaux d'inspiration berbère et des chants de femmes interprétés en Berbère.

Concert de Nass el Ghiwane

MMSH - PACA - Méditerranée

Après une présentation du groupe marocain, Nass el Ghiwane, (groupe créé en 1971) et de ses musiciens, on peut entendre sept morceaux interprétés avec des instruments traditionnnels marocains comme le bendir, le gambri et le snitra.

Celui qui faisait des poèmes à Malagrata et extraits

MMSH - PACA - Méditerranée

Ici il est question du soi-disant poète local Malagrata.

Le moulin de mon grand-père

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informatrice intreprète un poème en occitan qui s'intitule 'Le moulin de mon grand-père'. Il parle de la vie d'autrefois, lorsque sa grand-mère filait à l'aide d'un fuseau. Pas d'indication d'origine de cette poésie déclamée toute en occitan.

Le loup et la Cigogne

MMSH - PACA - Méditerranée

Le conte est en occitan.

Las doas panardas

MMSH - PACA - Méditerranée

La poésie est en occitan.

Par un beau jour d'été la pauvre Jean Bardou

MMSH - PACA - Méditerranée

La poésie est en occitan.

Les candidats aux élections municipales

MMSH - PACA - Méditerranée

La poésie est en occitan.

Le plus beau vers de Piron

MMSH - PACA - Méditerranée

Pendant la guerre un nommé Piron était prisonnier. Le roi le surprend à coucher avec la reine. Piron demande à la reine d'intercéder auprès de son mari. Celle-ci lui donne toute la nuit pour composer un vers inédit. Le lendemain matin, Piron récite…

Récit de vie d'une femme Arménienne de Russie, arrivée en France en 1999

MMSH - PACA - Méditerranée

Les petites filles récitent trois poèmes en arménien (piste 3 et piste 4 du CD 2) traduits ensuite par leur mère.

Chants et poème de Vésubie par Zéphirin Castellon et Thierry Cornillon

MMSH - PACA - Méditerranée

Le parler occitan de Belvédère est le Barverenc ou Belvédèrois. Les conversations sont peu audibles.

Récitation du poème "Li Julis" par son auteur, Zéphirin Castellon

MMSH - PACA - Méditerranée

Le parler occitan de l'enquête est le Barverenc ou Belvédèrois.

Montage en vue de la création d'un disque autour du répertoire de Zéphirin Castellon

MMSH - PACA - Méditerranée

Le parler occitan de l'enquête est le Barverenc ou Belvédèrois.

Les noces, chansons et récitations par une femme du Brusc

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informatrice est interrogée sur les chansons et les récitations courantes durant les noces. Elle donne des informations sur le déroulement du mariage et à quel moment ces chansons et récitations intervenaient. Elle explique que pour son mariage sa…

Témoignage d'un couple d'Arméniens exilés en France pour des raisons politiques

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informatrice a du mal à s'exprimer en français. Elle lit un poème (piste 2 du CD1), et un texte de C. Aznavour (piste 3 du CD1) en arménien

Témoignage d'un descendant d'immigrés Arméniens sur son refus de transmettre son arménité

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur, en s'appuyant sur un document écrit par sa fille, raconte d'abord l'histoire de sa mère, victime du génocide et marié à son père très tôt dans un orphelinat syrien. Celui-ci vient en France suite au besoin de main d'œuvre. Il habite…

Poésie touarègue de l'Ahaggar récitée en tamahaq par une femme d'Idèlès

MMSH - PACA - Méditerranée

Les poèmes sont récités en tamahaq par une femme d'Idélès dont le prénom semble être Tenata. Les paroles sont peu audibles en raison de la mauvaise qualité sonore de l'enregistrement.

Un homme récite des poèmes en langue tamahaq dans une oasis près d'Idelès à la fin de l'année 1964

MMSH - PACA - Méditerranée

Un homme touareg récite des poèmes en tamahaq dans une oasis proche d'Idelès (information donnée à partir des inscriptions de Marceau Gast sur l'emballage de la bande : Oasis 2).

Interprétation de poésies et d'un chant a cappella en langue tamahaq enregistrés au milieu des années 1960

MMSH - PACA - Méditerranée

Les informateurs récitent des poèmes en tamahaq (tesaouit). On entend également des chants, en tamahaq, menés par un homme accompagné par des choristes, probablement des femmes, par des battements de mains et sans instrument musical. Pendant le…

Poèmes et chants de l'Ahaggar interprétés dans la région d'Idelés au début des années 1960 accompagnés à l'imzad ou a cappella

MMSH - PACA - Méditerranée

Marceau Gast enregistre des poèmes récités par ses informateurs (ices) et des chants chantés par des hommes en tamahaq. On entend ilânegh, un air musical ancien, sur lequel l''informateur (chanteur) interprète ses poèmes. Un autre chant est…

Série de poèmes en langue tamahaq récités par Brahim Ag Idder de la tribu des Aït Loaïen au début des années 1960

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur, de la tribu des Aït Loaïen, récite une série de poème de son répertoire.

Poèmes en tamahaq enregistrés dans une Oasis proche d'Idelès au début des années 1960

MMSH - PACA - Méditerranée

Un homme touareg récite des poèmes en tamahaq dans une oasis proche d'Idelès (information donnée à partir des inscriptions de Marceau Gast sur l'emballage de la bande). Faqih Ben Mohamed, informateur habituel de l'ethnologue est cité au cours de la…

Poèmes récités en tamahaq par Afanayya Ag Akly au début des années 1990

MMSH - PACA - Méditerranée

Un homme touareg récite des poèmes en tamahaq.

Un homme récite, en tamahaq, des poèmes du genre teseway

MMSH - PACA - Méditerranée

Un homme récite un genre de poésie appelé tesawit en tamahaq dans lequel il vénère les Kel Ifoghas et évoque le tindé. Il récite également d'autres poèmes du même genre mais des Kel Aïr (Niger) dans lesquels il parle d'une femme brune petite de…