Parcourir les contenus (113 total)

  • Sujet est exactement "poésie"

Une femme récite de mémoire en langue provençale 'La complainte du Debeligent'

MMSH - PACA - Méditerranée

Cet extrait se trouve sur une bande intégrée au programme d'enquête de l'Atlas linguistique de Provence sans que l'on ait d'information sur son contexte de production. Une femme récite écite presque intégralement et en provençal 'La complainte du…

Proverbes, chants et histoires locales de Varages

MMSH - PACA - Méditerranée

Plusieurs informateurs se succèdent (femmes et hommes), parlant tous naturellement le provençal. La vitesse est accélérée. L'informateur raconte un poème en occitan. Il raconte ensuite en provençal des souvenirs de l'histoire de son village. Il…

Divers souvenirs, poésie et chanson sur Dieulefit par un groupe d'habitants

MMSH - PACA - Méditerranée

Cet extrait se trouve sur une bande intégrée au programme d'enquête de l'Atlas linguistique de Provence sans que l'on ait d'information sur son contexte de production. Un homme, puis un autre, accompagnés d'un groupe, récitent une poésie, chantent…

Quelques poésies de création sur la Provence

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informatrice livre successivement quatres contes versifiés qui mettent en scène les paysages du mont Ventoux, la beauté de la Provence, et la jeunesse qu'elle cotoie dans son village.

Un poète provençal parle de sa ville, Fos-sur-Mer

MMSH - PACA - Méditerranée

L’informateur commence par réciter un de ses poèmes. Puis il évoque la vie à Fos autrefois, notamment dans le quartier des Carabins. Il relate la présence encore importante des chevaux et de l’élevage des moutons. Il raconte son enfance et les…

Evocation de la vie en Crau par un ancien berger

MMSH - PACA - Méditerranée

Emploi du mot corso pour fête votive. La langue française n'est représentée que sous forme de bribes.

La magicienne

MMSH - PACA - Méditerranée

Dans cette chanson d'amoureuse délaissée la belle pleure un amant inconstant et se lance dans des déclamations à caractère prémonitoire. Le ton de la chanson est quelque peu romantique et utilise des clichés de l'école poétique : le cadre évoqué au…

La magicienne

MMSH - PACA - Méditerranée

Dans cette chanson d'amoureuse délaissée la belle pleure un amant inconstant et se lance dans des déclamations à caractère prémonitoire. Le ton de la chanson est quelque peu romantique et utilise des clichés de l'école poétique : le cadre évoqué au…

Chansons et récitations dans les mariages par un varois

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informatrice est interrogée sur les chansons et les récitations courantes durant les noces. Elle donne des informations sur le déroulement du mariage et à quel moment ces chansons et récitations intervenaient. Elle explique que pour son mariage sa…

Les cercles du Tholonet

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur traduit en provençal différents termes : le chien, la femme, la maison, la fille, les aixois

Une femme de Saint-Privat-de-Vallongue raconte ses souvenirs d'enfance sur les jeux

MMSH - PACA - Méditerranée

Succession de souvenirs d'enfance sur les jeux et jouets de l'informatrice.

A Sainte-Cécile-d'Andorge, un cévenol récite des poésies de sa création

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur récite des poésies qu'il a écrit lui-même sur la vie politique dans les Cévennes.

Elisabeth Ferriol, 9e Reine d'Arles (1974-1978), témoigne de son rapport aux traditions provençales, de son règne et de son association Amista dis Arlatenco

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informatrice, 9e Reine d'Arles (1974-1978), est la fille d'une santonnière de Graveson. Plusieurs personnes dont sa mère, Angèle Vernet (1e Reine d'Arles), Louis Choisi (poète et berger) et Marcelle Ginoux (présidente du groupe Lou Velout d'Arles)…

Un homme, dans les années 1970 au Yémen, cite un poème traditionnel évoquant la figure du roi Marssbah wa Amad

MMSH - PACA - Méditerranée

Dialecte parlé dans le village de Balad 'Anas (Yémen de nord)

Dans les années 1970, un homme au Yémen du nord parle des poésies, contes et proverbes ainsi que de leur transmission

MMSH - PACA - Méditerranée

Dialectes ruraux de la région d'‘Amran, arabe dialectal égyptien

Conversation sur des sujets divers entre trois chercheurs français au Yémen dans les années 1980, puis lecture et traduction d'un poème d'amour yéménite

MMSH - PACA - Méditerranée

Dans la première partie de l'enregistrement, deux chercheurs français et l'enquêteur évoque la question de l'honneur et de la mise au défi, puis ils citent quelques formules de politesse traditionnelles et les situations sociales dans lesquelles…

Extrait du spectacle Mirèio lors des Rescontres de la mar en 1979

MMSH - PACA - Méditerranée

L’enregistrement est un extrait de l'oratoire de Patrice Conte sur le poème ‘’Mirèio’’ de Frederic Mistral. Les passages chantés alternent avec les vers récités avec en fond sonore des morceaux instrumentaux.

Oraison de pardon récitée lors d’un mariage à Moiseni en Roumanie

MMSH - PACA - Méditerranée

Le ''staroste'', qui dans le contexte du mariage est traduit comme meneur du jeu ou de la cérémonie, est un mot ancien et un régionalisme désignant la personne qui faisait l'intermédiaire, entre les deux familles des futurs mariés, pour la demande en…

Les dons de la mariée, les interpellations des cuisinières et la scène de la négociation de la poule pendant le repas de noce à Moiseni 1977

MMSH - PACA - Méditerranée

Le roumain est prononcé avec un accent caractéristique de la région de Maramures, et du Pays d’Oas, (nord-ouest de la Roumanie). Le ''staroste'', qui dans le contexte du mariage est traduit comme meneur du jeu ou de la cérémonie, est un mot ancien et…

Cérémonie de pardon de la mariée avec énonciation d'une oraison enregistrée lors du premier jour de noce à Moiseni (Roumanie) en 1977

MMSH - PACA - Méditerranée

Le roumain est prononcé avec un accent caractéristique de la région de Maramures, et du Pays d’Oas, (nord-ouest de la Roumanie). Le ''staroste'', qui dans le contexte du mariage est traduit comme meneur du jeu ou de la cérémonie, est un mot ancien et…

Oraison de pardon de la mariée récitée hors contexte dans le village de Moiseni (Roumanie) à la fin des années 1977

MMSH - PACA - Méditerranée

Maricuta lui Leban, habitante de Huta, récite hors contexte ‘’Bulciugul miresei’’, une oraison de pardon de la mariée. Au moment de l’enquête (1977), Maricuta lui Leban était la seule femme à cette époque à dire l'oraison de noce, oraison qu’elle…

Oraison de pardon du marié lors d’une noce à Moiseni (Roumanie) en 1977

MMSH - PACA - Méditerranée

Le roumain est prononcé avec un accent caractéristique de la région de Maramures, et du Pays d’Oas, (nord-ouest de la Roumanie). Le ''staroste'', qui dans le contexte du mariage est traduit comme meneur du jeu ou de la cérémonie, est un mot ancien et…

Ambiance sonore reprenant le déroulement d’une noce à Moiseni (Roumanie) en 1977

MMSH - PACA - Méditerranée

En 1977, l’enquêteur a participé à une noce à Moiseni et a enregistré plusieurs danses traditionnelles, chansons, oraisons et l’ambiance sonore des repas.

Oraison de pardon de la mariée récitée par une femme de Huta (Roumanie), en 1977

MMSH - PACA - Méditerranée

Une femme récite pendant une noce à Huta, l’oraison de pardon de la mariée “Bulciugul miresei’’. Cette oraison exprime l’adieu de la mariée adressé à sa famille, mais aussi au jardin et aux fleurs. Le moment de l’oraison est suivi d’une danse…

Récitation du poème ‘’L’homme, la nature et son évolution’’ par un habitant de Mérindol

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur récite ce poème traitant de la nature de l'homme et de sa relation avec les autres éléments.

Quelques détails donnés par un ancien garde du Parc des Cévennes sur les chansons cévenoles et la vie début XXe siècle

MMSH - PACA - Méditerranée

L'entretien est une discussion entre les enquêtrices et l'informateur sur différentes chansons qu'il connaissait depuis sa jeunesse et la vie autrefois en Cévennes. Il en interpète certains extraits ou en évoque d'autres. Il récite aussi quelques…

Littérature orale en langue tamahaq enregistrée auprès d'un homme touareg en 1990

MMSH - PACA - Méditerranée

Abidine Ag Acheriy récite son répertoire de littérature orale en langue tamahaq.

Poèmes en langue tamahaq récités par une femme touareg en 1990

MMSH - PACA - Méditerranée

Batoma Welt Messaoud récite des poèmes en langue tamahaq.

Chant à répondre, du genre tindé, par un groupe de femmes interprété en Tamahaq à Tazrouk en 1964

MMSH - PACA - Méditerranée

Le chant, du genre tindé, est composé de plusieurs couplets de différents rythmes. Il est mené par une femme accompagnée par un choeur de femmes, des battements de mains et le tindé. On entend, le bruit des femmes présentes au cours de…

Interprétation d’un chant de courte durée de Sellem ag Bachi dans le Sud Algérien au début des années 1960

MMSH - PACA - Méditerranée

Signalement des noms Khamimou et Embou ag Alimi (selon la prononciation d’Aknar ag Djoubine et de Marceau Gast). Ag Bachi, Sellem participe également à l’enquête.

Poèmes en langue tamahaq enregistré à Hirafok, au sud-Est de de Tamanghasset, en 1964

MMSH - PACA - Méditerranée

La tamahaq domine dans l'enregistrement, quelques explications de Gast en français en notes personnelles et plaisanteries, en arabe dialectal, entre Aknar ag Djoubine et son cousin, de passage, pendant l’enregistrement.

Chant à répondre, en tamahaq, par un groupe de femmes à Tazrouk au début des années 1960

MMSH - PACA - Méditerranée

Le chant, du genre tindé, est composé de plusieurs couplets de différents rythmes (éhemmiya ghaicha éhemmiya ou énéyna-énéyna). Chaque couplet est mené par une femme accompagnée par des choristes femmes, par des battements de mains et par…

Enquête autour des préparations culinaires de l’Ahaggar et du chant du dokar, pour la fécondation des palmiers

MMSH - PACA - Méditerranée

La conversation est parfois interrompue de discussions en français et d' interventions en arabe dialectal de M. Gast et G. Barrère. Le troisième informateur répond au nom de Baco (phonéthique).

Un homme récite, en tamahaq, des poèmes du genre teseway

MMSH - PACA - Méditerranée

Un homme récite un genre de poésie appelé tesawit en tamahaq dans lequel il vénère les Kel Ifoghas et évoque le tindé. Il récite également d'autres poèmes du même genre mais des Kel Aïr (Niger) dans lesquels il parle d'une femme brune petite de…

Poèmes récités en tamahaq par Afanayya Ag Akly au début des années 1990

MMSH - PACA - Méditerranée

Un homme touareg récite des poèmes en tamahaq.

Poèmes en tamahaq enregistrés dans une Oasis proche d'Idelès au début des années 1960

MMSH - PACA - Méditerranée

Un homme touareg récite des poèmes en tamahaq dans une oasis proche d'Idelès (information donnée à partir des inscriptions de Marceau Gast sur l'emballage de la bande). Faqih Ben Mohamed, informateur habituel de l'ethnologue est cité au cours de la…

Série de poèmes en langue tamahaq récités par Brahim Ag Idder de la tribu des Aït Loaïen au début des années 1960

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur, de la tribu des Aït Loaïen, récite une série de poème de son répertoire.

Poèmes et chants de l'Ahaggar interprétés dans la région d'Idelés au début des années 1960 accompagnés à l'imzad ou a cappella

MMSH - PACA - Méditerranée

Marceau Gast enregistre des poèmes récités par ses informateurs (ices) et des chants chantés par des hommes en tamahaq. On entend ilânegh, un air musical ancien, sur lequel l''informateur (chanteur) interprète ses poèmes. Un autre chant est…

Interprétation de poésies et d'un chant a cappella en langue tamahaq enregistrés au milieu des années 1960

MMSH - PACA - Méditerranée

Les informateurs récitent des poèmes en tamahaq (tesaouit). On entend également des chants, en tamahaq, menés par un homme accompagné par des choristes, probablement des femmes, par des battements de mains et sans instrument musical. Pendant le…