Parcourir les contenus (103 total)

  • Sujet est exactement "fête villageoise"

Une bergère retraitée témoigne à propos de son métier et de la vie quotidienne des villageois de La Brigue, Alpes Maritimes

MMSH - PACA - Méditerranée

Né en 1916, l'informatrice est originaire de La Brigue. Elle détaille la vie et les dures conditions de travail des bergers de l'époque. Lorsqu'elle était jeune, elle menait elle-même les bêtes au pâturage à pied et y restait sept mois. Elle retrace…

Deux sœurs du village de Tende (Alpes Maritimes) témoignent sur les événements survenus au village entre les années 1930 et 1950

MMSH - PACA - Méditerranée

Les informatrices ont tendance à répondre en français, langue dans laquelle elles sont interrogées. Toutefois, les enquêteurs les relancent pour parler en tendasque, langue dans laquelle elles s'expriment naturellement.

Un adjoint au maire du village de Saorge témoigne à propos de la politique d'urbanisation en vallée de Roya, du 19ème siècle à nos jours

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur expose les problèmes juridiques et urbanistiques liés au village de Saorge et aux villages avoisinants de la vallée de la Roya. Il revient sur les raisons pour lesquelles les villages de la région, dont Saorge, sont restés à l'écart des…

Une habitante du village parle des plantes alimentaires et des activités quotidiennes à Breil-sur-Roya durant sa jeunesse

MMSH - PACA - Méditerranée

Utilisation du dialecte de Breil-sur-Roya en particulier pour les noms de plantes et de recettes.

"Cara Rosina" interprétée par un couple de sonneurs et un choeur d'hommes, et chanson polyphonique réalisée par deux hommes

MMSH - PACA - Méditerranée

Le parler occitan de Belvédère est le Barverenc ou Belvédèrois. La conversation est peu audible.

Morceau instrumental interprété au fifre, au tambour et aux sonnailles dans le village de Belvédère

MMSH - PACA - Méditerranée

Un morceau instrumental majeur, binaire (4/4) et rapide est interprété au fifre et au tambour, accompagnés de sonnailles de vaches. A la fin, le volume sonore baisse peu à peu pour finalement laisser place aux bruits de la foule.

Air de conscrits "La Calau de sus la cuola" interprété aux fifre, tambour, sonnailles et timbala lors d'une fête de village à Belvédère

MMSH - PACA - Méditerranée

Le parler occitan de Belvédère est le Barverenc ou Belvédèrois. Les conversations sont peu audibles.

Morceau instrumental "Pic pic tin" interprété au tambour, au fifre, aux sonnailles et à la timbala lors d'un fête villageoise à Belvédère

MMSH - PACA - Méditerranée

Le parler occitan de Belvédère est le Barverenc ou Belvédèrois. Les conversations sont peu audibles.

Morceau de conscrit joué au fifre, au tambour et aux sonnailles à Belvédère

MMSH - PACA - Méditerranée

Dans un premier temps, on entend les bruits de la foule ainsi que le fifre et le tambour jouer quelques notes séparément. Par la suite, ces deux instruments, accompagnés des sonnailles des vaches, interprètent un morceau de conscrit majeur et…

Morceau instrumental interprétée au fifre, au tambour, aux sonnailles et à la timbala, lors d'une fête de village à Belvédère

MMSH - PACA - Méditerranée

Le parler occitan de Belvédère est le Barverenc ou Belvédèrois. Les conversations sont peu audibles.

Morceau instrumental "Pic pic tin" joué à Belvédère

MMSH - PACA - Méditerranée

Des musiciens réalisent au fifre, au tambour et aux cymbales, accompagnés des sonnailles des vaches, un morceau instrumental traditionnel ternaire intitulé "Pic pic tin", dans le village de Belvédère. Lorsque le morceau s'achève, on entend les…

Air de conscrit instrumental "La passau de Balver", joué au fifre et au tambour à Belvédère

MMSH - PACA - Méditerranée

Zéphirin Castellon au fifre et André Rainart au tambour interprètent un air de conscrit, assez lent, binaire et majeur, intitulé "La Passau de Balver" qui est le nom d'une rue de Belvédère. Lorsque le morceau s'achève, on entend les bruits de la…

Interprétation du morceau instrumental "Pic pic tin" à Belvédère

MMSH - PACA - Méditerranée

Les interprètes réalisent une version du morceau instrumental traditionnel ternaire intitulé "Pic pic tin".

Discours en français d'un des organisateurs de la fête de la Saint-Michel de Belvédère en 1989

MMSH - PACA - Méditerranée

Un des organisateurs de la fête de la Saint-Michel à Belvédère en 1989, fait un discours pour souhaiter la bienvenue au public et pour remercier les différents organisateurs, souvent bénévoles, de cette fête ainsi que les comités de soutien.

Discours en français du maire de Belvédère lors de la fête de la Saint-Michel en 1989

MMSH - PACA - Méditerranée

Lors de la Saint-Michel à Belvédère en 1989, le maire de l'époque, Romain Maurel, fait un discours pour souhaiter la bienvenue au public et pour remercier les différents organisateurs, souvent bénévoles, de cette fête ainsi que les comités de soutien…

Morceau instrumental "Pic Pic Tin" lors de la fête de la Saint-Michel à La Madone de Fenestre

MMSH - PACA - Méditerranée

Les interprètes réalisent un morceau instrumental traditionnel ternaire intitulé "Pic pic tin" à l'occasion de la fête de la Saint-Michel qui est également la fête du retour des bergers.

Air de conscrit "Aquela dei conscrits" lors d'un passe-rue à La Madone de Fenestre

MMSH - PACA - Méditerranée

Cet air de conscrits, intitulé "Aquela dei conscrits", est interprété instrumentalement et il est joué à La Madone de Fenestre lors d'un passe-rue.

Trois habitants du Luberon échangent sur l’histoire et la cuisine locales

MMSH - PACA - Méditerranée

Les informateurs donnent des exemples d'expression et proverbes en occitan comme : ''Anèn cerca Molinàri'', “san creba” , “A l'an que ven ! E se sian pas maï, que nous fuguen pas mens” , “Se perdra bessai la grana de pijon, se perdra jamai aquela dei…

Etre de Saint-Martin-de-Crau

MMSH - PACA - Méditerranée

La langue provençale n'est représentée que sous forme de bribes.

Une femme d'agriculteur à Saint-Etienne-du-Grès

MMSH - PACA - Méditerranée

L’informatrice raconte comment ses enfants se sont pris de passion pour le folklore provençal et comment ils se sont investis durant des années. Elle se souvient de la fête de la Saint Eloi et le monde agricole avant 1950. Elle définit ce qu’est pour…

Un informateur ancien berger, boulanger et chauffeur de bus témoigne de la vie à Lange entre les deux guerres mondiales

MMSH - PACA - Méditerranée

L’informateur ancien agriculteur parle de la culture du blé et du commerce des produits agricoles. Il a exercé le métier de chauffeur pendant 40 ans. Dans le village, chacun avait une dizaine de moutons, quelques poules et des cochons. L’hiver, on…

Un informateur évoque la vie à Lange et ses alentours autrefois, notamment les jeux, les fêtes religieuses et les histoires de pays

MMSH - PACA - Méditerranée

L’informateur donne des noms de jeu en provençal: ‘’la chinche’’, ‘’les escoudailles’’, ‘’chanci’’, ‘’la carotte cuitcha’’.

Un informateur témoigne de la vie à Curel autrefois

MMSH - PACA - Méditerranée

L’informateur parle d’une procession religieuse qui ne réunissait que des femmes sur la route entre Curel et Saint-Cyrice, et qui aurait cessé en 1900. Le 6 mai est un jour où l’on ne doit pas travailler la terre en souvenir de la peste. L’enquêteur…

Un ancien berger témoigne de la vie autrefois à Châteauneuf: fêtes villageoises et vie agricole plus particulièrement

MMSH - PACA - Méditerranée

Un informateur, ancien berger raconte ses souvenirs. Il parle des relations avec les autres bergers, leur lieux de pâturages et les endroits où l’on trouvait du bois. Il parle de son cousin qui était garde forestier avant la première guerre mondiale.…

Enregistrement de musique et de chants dans la rue à Belvédère en 1978

MMSH - PACA - Méditerranée

Il s'agit d'un enregistrement de musiques et de chants à Belvédère en 1978. Dans un premier temps, un fifre et un tambour interprètent une farandole dans la rue au milieu du bruit des sonnailles. Ensuite, un choeur d'hommes interprète le chant "Vivem…

Troisième farandole interprétée au fifre, au tambour et aux sonnailles dans le village de Belvédère

MMSH - PACA - Méditerranée

Des musiciens interprètent une farandole au fifre et au tambour, accompagnés des sonnailles des vaches. On peut entendre des gens parler ainsi que les bruits de la foule au début et à la fin du morceau.

Quatrième farandole "La Polalhera" interprétée au fifre, au tambour et aux sonnailles dans le village de Belvédère

MMSH - PACA - Méditerranée

Des musiciens interprètent une farandole au fifre et au tambour, accompagnés des sonnailles des vaches. On peut entendre des gens parler ainsi que les bruits de la foule au début et à la fin du morceau.

Deuxième farandole interprétée au fifre, au tambour et aux sonnailles dans le village de Belvédère

MMSH - PACA - Méditerranée

Des musiciens interprètent une farandole au fifre et au tambour, accompagnés des sonnailles des vaches. On peut entendre des gens parler ainsi que les bruits de la foule au début et à la fin du morceau.

Un couple de Tende s'entretient à propos de sa passion pour les chants traditionnels

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informatrice emploie quelques phrases en tendasque de paroles de chansons. Elle entonne également "Aveneme di maggio" en expliquant comment les gens dansaient sur cette chanson.

Un chanteur passionné de Tende explique son engouement pour le chant traditionnel et propose des transcriptions de chansons italiennes

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur interprète quelques extraits de chansons dont un extrait de "Montagne di la vallée di la Roya" en tendasque. Pendant la deuxième partie de l'entretien, l'informateur est sollicité par l'enquêteur pour faire des traductions des paroles…

Un villageois de Tende raconte des anecdotes de vie et s'entretient en tendasque à propos de sujets divers portant sur la culture du pays

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informateur, interrogé en français, répond tantôt en français, tantôt en tendasque. Il traduit en tendasque la phrase "je l'aime bien", formulation qui d'après lui ne se dit plus. La fin de l'entretien comprend une série de traductions de phrases…

Extrait d'un morceau instrumental de courante au bal de Granile

MMSH - PACA - Méditerranée

Cet extrait musical a été enregistré lors du bal de Granile pendant la fête du village. Accompagné d'une boîte à rythmes, l'accordéoniste interprète une courante. Un animateur de soirée intevient pendant l'enregistrement et propose un deuxième…

Interprétation du morceau "Just a gigolo" au bal de Granile

MMSH - PACA - Méditerranée

Cet extrait musical a été enregistré lors du bal de Granile pendant la fête du village. Accompagné d'une boîte à rythmes, l'accordéoniste interprète la chanson "Just a Gigolo".

Extrait de morceau instrumental de paso doble au bal de Granile

MMSH - PACA - Méditerranée

Cet extrait musical a été enregistré lors du bal de Granile pendant la fête du village. C'est un morceau de paso doble joué à l'accordéon. Le musicien est accopagné par une boîte à rythme. On entend des voix mixtes pedant l'enregistrement.

Extrait de morceau instrumental de valse au bal de Granile

MMSH - PACA - Méditerranée

Cet extrait musical a été enregistré lors du bal de Granile pendant la fête du village. Accompagné d'une boîte à rythmes, l'accordéoniste interprète une valse.

Extrait de morceau instrumental de tango au bal de Granile

MMSH - PACA - Méditerranée

Cet extrait musical a été enregistré lors du bal de Granile pendant la fête du village. Accompagné d'une boîte à rythmes, l'accordéoniste interprète un tango.

Une retraitée du village de La Brigue (Alpes Maritimes) évoque la vie au village des années 1930 aux années 1940

MMSH - PACA - Méditerranée

L'informatrice évoque des souvenirs de jeunesse passés au village de La Brigue. Elle se souvient de la popularité de la charcuterie du pays qui attirait toute sorte d'amateurs de France et d'Italie. Elle évoque également avec beaucoup d'émotion la…

Au village "d'une fois" : Nostalgie, musique et mémoire migratoire sur une frontière alpine (Col de Tende, Italie-France)

MMSH - PACA - Méditerranée

Cyril Isnart présente son terrain de travail, le village de Tende, et les objets qu'il y étudie, à savoir la musique, la religion et le patrimoine. Il illustre les notions de nostalgie et d'utopie avec le cas d'une fête traditionnelle, la fête des…

Récit de la vie quotidienne au début du 20e siècle par un agriculteur dans le pays de Boutières

MMSH - PACA - Méditerranée

Utilisation de l'occitan pour quelques mots techniques : "cogonha" (perche utilisée pour tisser), "gaire" (bassine pour la lessive)